Ив Жангра - Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию [калибрятина]

Тут можно читать онлайн Ив Жангра - Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию [калибрятина] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci-social-studies, издательство ООО «ЛитРес», www.litres.ru, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию [калибрятина]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО «ЛитРес», www.litres.ru
  • Год:
    2018
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ив Жангра - Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию [калибрятина] краткое содержание

Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию [калибрятина] - описание и краткое содержание, автор Ив Жангра, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ив Жэнгра – профессор Квебекского университета в Монреале, один из основателей и научный директор канадской Обсерватории наук и технологий. В предлагаемой книге излагается ретроспективный взгляд на успехи и провалы наукометрических проектов, связанных с оценкой научной деятельности, использованием баз цитирования и бенчмаркинга. Автор в краткой и доступной форме излагает логику, историю и типичные ошибки в применении этих инструментов. Его позиция: несмотря на очевидную аналитическую ценность наукометрии в условиях стремительного роста и дифференциации научных направлений, попытки применить ее к оценке эффективности работы отдельных научных учреждений на коротких временных интервалах почти с неизбежностью приводят к манипулированию наукометрическими показателями, направленному на искусственное завышение позиций в рейтингах. Основной текст книги дополнен новой статьей Жэнгра со сходной тематикой и эссе, написанным в соавторстве с Олесей Кирчик и Венсаном Ларивьером, об уровне заметности советских и российских научных публикаций в международном индексе цитирования Web of Science. Издание будет интересно как научным администраторам, так и ученым, пребывающим в ситуации реформы системы оценки научной эффективности.

Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию [калибрятина] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию [калибрятина] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ив Жангра
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Переход к транснациональной модели науки

К началу девяностых годов для большинства стран в целом завершился «переход» от национальной к транснациональной научной модели, в которой используется единый язык научного общения (английский) и доминируют американские и британские коммерческие научные издательства. Одним из основных индикаторов этого перехода является ослабление связи между авторами, издателями и национальным языком в публикации научных результатов той или иной страны [199]. «Национальная» модель в чистом виде, соответственно, характеризовалась бы совпадением всех трех: ученые и профессора, работающие в стране X, публикуют статьи и книги на своем родном языке в научных издательствах, функционирующих в той же самой стране. Транснационализация научной системы, напротив, предполагает географическую диверсификацию авторов и издательств при переходе всей научной коммуникации на английский язык.

В наибольшей степени к идеальному типу транснациональной научной системы приблизился случай Нидерландов, почти полностью отказавшихся от голландского языка как языка научного общения еще в начале 1980-х. Ранняя транснациональная политика голландских научных издателей имела очевидные выигрыши, обеспечив этой стране третье место на рынке международных научных издательств после США и Великобритании (именно в Голландии расположены головные офисы крупных издательских компаний Elsevier, IOS, Brill и др.). К транснациональной модели также приближаются скандинавские и небольшие по размеру европейские страны, и в наибольшей степени среди постсоветских – прибалтийские страны (в особенности Литва).

Советский Союз до самого конца оставался в стороне от этих общих трендов лингвистической унификации и снятия границ. В период после Второй мировой войны советские научные публикации выходили почти исключительно на русском языке (и частично на языках советских республик). Публикации советских ученых в зарубежных журналах были редки, а первый полностью англоязычный журнал ( Biomedical science ) стал издаваться только в самом конце советского периода. Не последним следствием этой осознанной языковой политики было то, что в 1970-е и 1980-е годы русский язык стабильно оставался вторым по распространенности языком научной коммуникации в мире [200]. Юджин Гарфилд, легендарный создатель первой и самой известной в мире базы научного цитирования Web of Science, задавался на момент окончания советской эпохи вопросом: «Откроет ли перестройка двери советской науки английскому языку?» [201]

Двадцать пять лет спустя Россия остается почти идеал-типическим примером страны с сильной национально ориентированной издательской традицией, частично унаследованной от Советского Союза, частично созданной уже в постсоветский период. Как и в советское время, подавляющее число научных публикаций продолжают выходить на русском языке в российских журналах, большинство из которых не существуют вне собственных национальных и языковых границ. Международных (по составу редакции и авторов) журналов, издаваемых в России, все еще очень мало, но еще меньше журналов, создающихся ( edited ) в России, но издаваемых ( published ) в коммерческих научных издательствах за пределами страны.

Поток англоязычных публикаций из России все еще ничтожен относительно размеров научно-академической системы и, как мы увидим дальше, имеет довольно специфическую структуру, которая является результатом отчасти особенностей российской научной модели и отчасти политики баз данных научного цитирования, по которым принято определять международную заметность научных результатов той или иной страны.

На сегодняшний день среди российских [202]публикаций в Web of Science очевидно преобладают статьи на английском языке. В начале семидесятых годов ситуация была обратной, но постепенно доля русскоязычных публикаций сокращалась. К началу девяностых в Web of Science индексировалось уже равное число русскоязычных и англоязычных статей российских авторов – пятьдесят на пятьдесят. А в последние годы число публикаций на русском языке стало ничтожно малым (ожидаемым образом они в основном представлены гуманитарными областями, филологией и историей) [203].

Инверсия лингвистического тренда в начале девяностых была связана вовсе не с тем, что постсоветские ученые внезапно перестали писать статьи на русском языке. Она является скорее артефактом самой базы данных: с конца восьмидесятых русскоязычные журналы стали активно из нее изыматься. Для сравнения, также в базе сокращалось присутствие немецкого и французского языков, хотя и не столь быстрыми темпами. Доля статей на этих языках в общем объеме научной продукции франко- и немецкоговорящих стран в девяностые годы оставалась примерно на уровне одной пятой. Стоит отметить, что при этом в тот же период заметно увеличивалось присутствие научных журналов из быстроразвивающихся («эмерджентных») стран, таких как Бразилия и Китай, но также Турция и Иран, в том числе выходящих на их национальных языках. Такая переориентация журнальной базы данных очевидно отражает важнейшие геополитические сдвиги последних десятилетий, корреспондирующие с (временным?) упадком науки в странах социалистического блока и ростом влияния развивающихся стран, а также заинтересованностью производителей базы данных в клиентах из этих стран с целью расширения собственного влияния.

Ил. 1. Языковой тренд советских и российских публикаций в Web of Science, 1973–2015 гг.

Между тем параллельно с изъятием русскоязычных журналов из Web of Science в базу данных добавлялись переводные англоязычные версии тех же самых журналов. Наличие категории переводных журналов, которые после 2006 года преобладают среди российских англоязычных публикаций, является, возможно, наиболее оригинальной чертой кейса нашей страны.

Наличие переводных версий журналов отражает специфическую стратегию интернационализации, связанную с недавним прошлым нашей страны. Переводные журналы представляли собой полные копии ведущих советских журналов или сборники избранных статей по предмету (типичный пример – Russian studies in philosophy ). И их существование было связано с контекстом холодной войны. Обширная программа по переводу советской научной периодики была запущена в 1956 году по инициативе американского правительства под впечатлением от запуска первого спутника. В будущем ни одно значимое достижение советской науки не должно было пройти незамеченным для американских ученых [204]. Начиная с этого времени десятки переводных версий советских журналов стали заполнять библиотеки западных университетов. По замечанию самого Гарфилда, одним из важных последствий этой политики было то, что советские руководители не испытывали потребности переходить на английский язык в тот момент, когда все остальные ведущие западные страны занялись сознательной интернационализацией своих академий. Ирония состоит в том, что на деле задачу международного продвижения советской науки частично взяло на себя американское правительство.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ив Жангра читать все книги автора по порядку

Ив Жангра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию [калибрятина] отзывы


Отзывы читателей о книге Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию [калибрятина], автор: Ив Жангра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x