Константин Богданов - О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов
- Название:О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4448-0349-3, 5-86793-426-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Богданов - О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов краткое содержание
О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Применительно к русской культуре давно замечено и часто повторяется, что история инокультурных заимствований в России – это прежде всего история переосмысления заимствуемых ценностей. Конечно, в этом нет ничего уникального: в ситуации взаимодействия разнородных культур «перенос» слов и вещей из одной культуры в другую в большей или меньшей степени выражается в искажении или утрате исходного к ним контекста. Подобно тому как не бывает абсолютно точного перевода с одного языка на другой, «перенос» инокультурных ценностей также не обходится без содержательных потерь. Но наряду с потерями, как о том свидетельствуют те же переводы, можно отметить и приобретения: в условиях нового контекста заимствуемые слова часто начинают звучать по-новому, порождая новые смыслы и новое содержание. История «европеизации» России служит в этом отношении богатым арсеналом иллюстративных примеров: перенесенные на русскую почву поведенческие, бытовые, научные, литературные, административные новшества приобретают здесь свое оригинальное и, казалось бы, не предполагавшееся ими назначение 23 23 Лотман Ю. М. Избранные статьи в трех томах. Таллинн, 1992. Т. I. С. 34 – 35; Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 62 – 65.
.
Предлагаемые ниже наблюдения о некоторых особенностях инокультурных заимствований на русской почве ограничены сюжетами, которые могут показаться периферийными к идеологически доминантным, прецедентным текстам и понятиям отечественной «духовной культуры» (см. недавние попытки выделения таких понятий в обширном «Словаре русской культуры» Ю. С. Степанова, в «материалах к словарю» «Русская языковая модель мира» А. Д. Шмелева, а также в многотомном русско-польско-английском лексиконе «Идеи в России», издающемся под ред. Анджея де Лазари) 24 24 Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997; Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. М., 2002; Идеи в России / Idee w Rosji / Ideas in Russia. Leksykon rosyjsko-polsko-angielski. Pod red. Andrzeja de Lazari. Lodz; Warszawa. T. 1. 1999 (в 2003 году вышел 5-й том).
. Вероятно, это так. Вместе с тем установление закономерностей, как о том свидетельствуют исследования в области прогностики, обязывает к сравнению контрастных и разномасштабных явлений. Стимулом к такому сравнению в моем случае стала работа по проекту фонда Тиссена (Thyssen-Stiftung) в Констанцском университете, посвященная формированию русской риторической терминологии XVII – XVIII веков (Rhetorische Begriffsbildung als Adaptations– und Übersetzungsprozess im ostslavischen Raum im 17. – 18. Jahrhundert). Изучение латинских, греческих и русскоязычных риторик этого времени обещало, как я думал, быть плодотворнее при внимании к социальным и культурным практикам, сопутствовавшим, с одной стороны, трансляции риторического знания в Россию, а с другой – появлению в русской культуре слов и вещей, неизвестных предшествующей традиции, но имеющих к ней отношение сегодня. Теперь я рискую утверждать, что различия между словами-экзотизмами, риторическими терминами и политико-правовыми понятиями в ретроспективе отечественной «духовной культуры» менее существенны, чем их сходство.
Мне посчастливилось писать эту книжку, чувствуя поддержку друзей и коллег – Ренаты Лахманн, Юрия Мурашова, Риккардо Николози, Александра Панченко, Татьяны Ластовка. Изданием книги я всецело обязан Ирине Прохоровой. Некоторые фрагменты этого текста печатались в виде статей, некоторые озвучивались в форме докладов в экзотических, как я сейчас понимаю, местах: о крестьянах речь шла в Петербурге, о русской лексикографии – в Констанце, о крокодилах – в заполярном Норильске.
PROLEGOMENA AD STUDIA EXOTICAE
Слово «экзотика» (от греч . εξωτικός – чуждый, иноземный), по определению современного «Словаря иностранных слов», указывает на «предметы, явления, черты чего-либо, свойственные отдаленным, например восточным, южным, странам, нечто причудливое, необычное» 25 25 Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994. С. 267.
. Научным термином, специализирующим вышеприведенное понимание в сфере лексикографии, служит понятие «экзотизм», объединяющее слова-заимствования, обозначающие вещи и явления, специфичные для жизни и культуры других народов. 26 26 Ефремов Л. П. Экзотизмы // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973. Вып. 2. С. 165; Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С. 152; Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1989. С. 135 – 153.
В описании «экзотизмов» лингвистические работы существенно варьируют: одни из них настаивают на необходимости различения собственно экзотизмов, т. е. слов, передающих разнообразные понятия инокультурной действительности и не теряющих своей экзотичности в принимающем их языке; «условных экзотизмов» – слов, выражающих реалии и понятия, первоначально чуждые заимствующей их культуре, но постепенно внедрявшихся в бытовую повседневность, профессиональную деятельность и язык принимающей культуры; «стилистических экзотизмов», т.е. слов, употребляющихся для обозначения вещей и понятий, которые хотя и имеют свои исконные синонимические обозначения в русском языке, служат средством функционально-коммуникативной маркировки, мотивируемой экспрессивными особенностями включающего их текста и т.д. 27 27 Летаева Л. А. Французские экзотизмы как стилистический прием в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII века // Language and Literature/Язык и литература. Вып. 17. Цит. по: www.utmn.ru/frgf/№ 17/text05.htm (см. также: www.russian.slavica.org/article306.html). См. также: Зюрина Т. П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи (конец 18 – первая треть 19 века). С. 5 (автор выделяет «яркие экзотизмы»).
Еще более дробные классификации предлагают различать варваризмы 28 28 Калинин А. В. Лексика русского языка. М., 1978. С. 62 – 78; Новиков Л. А., Иванов В. В., Кедайтене Е. И., Тихонов А. Н. Современный русский язык: теоретический курс. Лексикология. М., 1987. С. 81 – 92; Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987. С. 91 – 94; Современный русский язык / Под ред. Д. Э Розенталя. М., 1984. С. 48 – 54, Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990. С. 172 – 200; Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. М., 1981. С. 53 – 55.
, иноязычные вкрапления 29 29 Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. // Вопросы культуры речи, выпуск VII. М., 1966. С. 60 – 68; Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 208; Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986. С. 144; Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986. С. 179 – 193.
, иноязычные «реалии» 30 30 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе // Мастерство перевода. М., 1969. С. 432 – 456; Суксов В. М. Интерпретация реалий в филологическом словаре // Современная русская лексикография. 1977. Л., 1979. С. 120 – 125.
, культурно-экзотические слова, экзотизмы-вкрапления, иноязычные включения, иноязычные элементы, безэквивалентно (т.е. уникально) маркированную лексику 31 31 Михайловская Н. Г. Варианты «безэквивалентной» («экзотической») лексики // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 121 – 138; Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. C. 10 – 96.
, культурно маркированную лексику 32 32 Аверьянова И. Г. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики в произведении // Семантика слова и предложения. Днепропетровск, 1983. С. 3 – 9; Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М., 1986. C. 73 – 87; Брагина А. А. Чужое – все-таки чужое: О стилистической роли заимствований // Русская речь. 1981. № 4. C. 60 – 67.
, фоновые слова 33 33 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. C. 248.
, ориентальные заимствования, ориентализмы, ксенизмы, локализмы, регионализмы, алиенизмы, этнографизмы и т.д. 34 34 Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. С. 126; Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. C. 10 – 96. Диброва Е. И., Касаткин Л. П., Щёболева И. И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. 1 часть / Под ред. Е. И. Дибровой. М., 1995. С. 50 – 116; Мухамедова М. Некоторые способы передачи национальной безэквивалентной лексики // Исследования по литературоведению и языкознанию. Ташкент, 1977. С. 183 – 188; Павлов Б. Н. Экзотизмы в поэтической речи // Языковые значения / Под ред. В. И. Кодухова. Л., 1976. С. 73 – 80; Супрун А. Г. Экзотическая лексика // НДВШ. Филологические науки. 1958. № 2. С. 50 – 54; Хабургаев Г. А . Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 1989. № 4. С. 3 – 9. Критический обзор лингвистического изучения экзотизмов: Черкасова М. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986 – 1996 гг. на материале публицистики). Варшава, 1997 (www.nicomant.fils.us.edu.pl/jrn/1999/j6/pril/cherk0.html). Здесь же приведена обширная литература по данному вопросу.
Выделение всех перечисленных типов экзотизмов преследует в лексикографии практические цели, но не является абсолютным: ясно, например, что «собственно экзотизмы» не исключают их превращения в «условные экзотизмы», а «условные экзотизмы» могут приобретать в заимствующем их языке синонимы, превращающие их в «стилистические экзотизмы» 35 35 См., напр.: Брусенская Л. А. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания (АКД). Ростов н/Д, 1982; Бабаев К. Р. Тюркизмы в лексикосемантической системе современного русского языка (АКД). Горький, 1974. C. 18.
. Кроме того, функционирование и адаптация иноязычной лексики во всяком случае предполагают ее идеологическую и социолектную мотивацию, «оправдывающую» появление в языке самих «экзотических» заимствований.
Интервал:
Закладка: