Иван Вотинов - Нулевая мировая
- Название:Нулевая мировая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аэлита
- Год:2015
- Город:Екатеринбург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Вотинов - Нулевая мировая краткое содержание
Автор не претендует на знание истины в последней инстанции. Он лишь призывает своих читателей к взвешенному размышлению за рамками привычных стереотипов.
Нулевая мировая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Помните, как в одной из миниатюр герой Аркадия Райкина задавал вопрос:
– Кто сшил костюм? Кто это сделал? Я ничего не буду делать, не буду кричать, я только хочу в глаза ему посмотреть.
Выходит сто человек. Я говорю:
– Ребята, кто сшил костюм?
Они говорят:
– Мы!
Я говорю:
– Кто это – «мы»?
Они говорят:
– У нас узкая специализация. Один пришивает карман, один – проймочку, один – рукав, лично я пришиваю пуговицы. К пуговицам претензии есть?
– Нет! Пришиты насмерть, не оторвёшь! Кто сшил костюм?
Иван ВотиновВведение. «Великая Ляо» истории
Понять события даже средневековья не так уж и просто. Хроники, письма и иные документы прошлых веков часто обрывочны, используемые в них термины плохо увязываются с современными смыслами этих слов, да и сами слова часто просто трудно читаемы. Вот, например, на что сетуют советские историки – составители сборника «Материалы по истории туркмен и Туркмении», в предисловии к Тому I. VII–XV вв. Арабские и персидские источники (М.-Л. АН СССР. 1939):
«Больше всего разночтений имеется в области исторических имён и, особенно, географических названий. Большие затруднения создаются частым отсутствием в рукописях диакритических знаков, что даёт, в силу особенностей написания букв возможность с одинаковым формальным правом разно читать исторические имена и географические названия, особенно неизвестные или малоизвестные…»
Давайте попробуем проследить на одном небольшом примере, как историки осуществляют привязку событий к современной географии, читая древние манускрипты. Возьмём отрывки из описаний завоевательного похода Чингисхана того же туркменского сборника. Цифрами обозначены сноски с учёными объяснениями происхождения идущего перед этим слова.
Отрывок текста летописи:
«Этот государь, завладев областью Кара-Хитая и Джурджэ, нарёк себя Дай-Лиу (444), т. е. государь мира. Когда Чингиз-хан захватил государства, население Хитая назвало его соответственно этому термину Дай-ван (445), т. е. великий государь, приказ которого объемлет мир».
Учёный комментарий к тексту:
« 444.В тексте написано « рай-лиу» – надо полагать, из китайского да-ляо(дай-леу), что значит «Великая Ляо».Так называлась династия киданей, основанная Джуланчи Амаки.
445. В тексте – «рай-ун»; это китайский «да-ван»(дай-он) – великий князь».
Ещё один отрывок текста летописи:
« Чингиз-хан [успел] выйти из кахалгэ (1142),что значит «застава», до прихода туда этого эмира и послал Джэбэ вместе с войском к выходу из ущелья Чамчиал, чтобы тот его охранял. [Джэбэ] внезапно ударил на врага, не ожидавшего [нападения]. Вышеупомянутые Катай-нойон и Бочэ, которых он обоих оставил на охрану ущелья, также присоединились к нему. После этого Чингиз-хан послал Катай-нойона с пятью тысячами всадников охранять дорогу в город, который называют Джун-ду (1143)».
Учёный комментарий к тексту:
« 1142.В тексте «кхлкэ». Сравнение с монгольской письм . Хаßалßа – ворота, застава,сравнение персидским «дарбанд»в том же значении, а так же название Тимур-кахалга – Железные ворота.
1143. В тексте – джунг-тайи – это Чжун-ду, современный г. Пекин».
Таким образом, из упоминания области Кара-Хитай делается вывод, что Чингисхан захватил часть современного Китая. Из словосочетания «Райлиу» выводится китайское слово «Дао-ляо» – Великая Ляо. За словообразованием «Райун» учёные видят «Да-ван», что означает китайский великий князь. Ещё полагают, что под «Джунгтайи» летописец подразумевал «Чжун-ду», и таким образом получают дорогу на Пекин. Как видим, разница между действительно написанным словом и тем, какое географическое название или какой термин предполагают за ним учёные, достаточно большая.
Действительно ли пролегал поход Чингисхана по территории современного Китая?
По крайней мере, так в исторической науке принято считать, и именно к такой конструкции событий так или иначе «пришиты» и другие исторические события того периода.
Ещё меньше шансов правильно понять летописные сведения, если до нас дошли только переводы с другого языка ещё более ранних текстов. Можно вспомнить по этому поводу хотя бы «Повесть временных лет», где написаны слова, ставшие уже хрестоматийными:
«…И собра писце многы и прекладаше от грек на словеньское писмо, и списаша книгы многы…».
Современный переводчик «Временника Георгия Монаха» о своих собратьях по профессии в связи с этим пишет:
« У переводчика XI века в отношении имён была, однако, иная забота: он впервые и на слух знакомился с морем собственных и несобственных именований и не всегда успевал отличить одно от другого – так возникли вымышленные реки Ориз и Рифиния…; красивое заклинание „Стой, солнце, над Гаваоном и луна над Фарагой Елома!“породило „Фарагу“ из простого родового понятия „ущелье“».
А потом ведь все эти «Фараги» приходилось где-то «находить» и наносить на исторические карты.
Бывали случаи, что переписчики точно ухватывали смысл слов. Ещё цитата из пояснений нашего переводчика:
« Византийский епископ Пётр Монг, отступивший в ересь, для средневекового человека и для нашего переводчика – не просто Монг, а «Гундосый»… Император Константин V, иконоборец, не просто Копроним, но «Навозник» и похлеще – Навозник-Говнач».
Слава богу, что в данном случае летописцы нас не познакомили с новой царской династией Копронимов (Навозников-говначей), что вполне могло случиться. Имена нарицательные и даже просто упоминания о чём-то в связи с теми или иными историческими деятелями, очень просто принимались за имена собственные. И тогда правители в истории начинали двоиться, троиться. У них появлялись и потом куда-то исчезали различные «братья». Как, например, у Рюрика, или у уже самой по себе довольно сомнительной фигуры основателя Киева Кия.
Дополнительная трудность в территориальной привязке описываемых в древних хрониках событий связана ещё и с тем, что названия городов, вследствие объективного отсутствия единого информационного пространства, постоянно менялись и во времени, и в зависимости от места написания хроник.
Например, в книге средневекового автора Иоганна Шписа «История о докторе Фаусте, знаменитом чародее и Чёрнокнижнике» дьявол объясняет Фаусту следующее:
«Господин мой Фауст, у этого города было семь названий – Регенсбург, каковое имя он и посейчас имеет, кроме того, Tiberia, Quadrata, Hyaspolis, Reginopolis, Imbripolis и Ratisbona, что означает область Тиберия, сына Августа, второе же – четырёхугольный город, третье он получил из-за грубых насмешек своих соседей, четвёртое – от германцев, т. е. немцев, пятое означает королевский замок, шестое – Регенсбург или дождевой город, седьмое происходит от здешних рек».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: