Александр Криворучко - Суворовец – гордость Отечества
- Название:Суворовец – гордость Отечества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Проспект (без drm)
- Год:2016
- ISBN:9785392175437
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Криворучко - Суворовец – гордость Отечества краткое содержание
Суворовец – гордость Отечества - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
После возвращения в Урюпинск нас назначили командирами танковых взводов. Нам новые назначения оптимизма не прибавили, поскольку мы понимали, что на вакантную должность командира роты прежде всего поставят выпускника танкового училища. Вскоре друга избрали секретарем комитета комсомола полка, а я продолжал служить танкистом, приходя домой запачканным мазутом и соляркой, что вызывало определенную улыбку у комсомольского вожака. Вскоре из округа пришла телеграмма об отправке нас в Одессу в качестве переводчиков английского языка, поскольку туда прибыла первая партия обучаемых из Танзании (как выяснилось через много лет — из ЮАР). Мне сразу же дали предписание, а другу предложили задержаться на 1 год до перевыборов комсомольских вожаков. Так что нас разлучили, но через 10 лет мы снова служили вместе в одной из воинских частей в Москве. Тяжело было расставаться с однокурсником. Обещал ему помогать в получении университетского диплома в Одессе.
Командир полка подполковник Петров, пожимая на прощание мне руку, заметил: «Зря, товарищ лейтенант, переходите служить в качестве переводчика, теряя при этом всю перспективу, ведь самая перспективная должность в армии — это командир взвода». Эти справедливые слова запомнил на всю жизнь.
Сначала работа военного переводчика приносила мне огромное удовлетворение: приобретал знания, умения и навыки в письменной и устной речи на иностранном языке. Мне это здорово помогало во время учебы в университете (перевелся с заочного отделения на вечернее).
Специальный факультет был создан при Одесском высшем общевойсковом командном училище. Иностранные слушатели были разбиты на роты и взводы. Для обеспечения учебно-воспитательного процесса было сформировано бюро переводов численностью примерно 30 человек. Военные переводчики были разделены по группам согласно учебным предметам: политическая, тактическая, огневая, инженерная, физическая подготовка и т. д. Переводчики, окончившие языковые вузы, привлекались для перевода, политической подготовки. Эта была наша элита. Мы, прибывшие из войск, с уважением относились к этим специалистам, учились у них. Мне доверили переводить занятия по тактике. Видимо, учитывался тот факт, что я обучаюсь в университете. Тактика рассматривалась по градации на втором месте по сложности перевода после политических занятий. Офицеры-переводчики объединились в дружный и сплоченный коллектив. Начальником бюро переводов был офицер в звании подполковника, который самостоятельно учил арабский язык. В последующем мне пришлось учить именно этот язык. До сих пор встречаюсь с теми молодыми переводчиками Львом Петровичем Баевым, Иваном Ивановичем Поздняковым и др. Их судьбы связаны с Главным управлением Генерального штаба. При встрече вспоминаем Одессу и нашу службу в качестве военных переводчиков. Многие из тех иностранных обучаемых заняли высокие посты в ЮАР и мы, переводчики, гордимся своим небольшим, но важным вкладом в дело борьбы с апартеидом за национальное освобождение.
Обучаться в университете было довольно непросто, поскольку студентами были девушки, а преподавательница английского языка Марта Васильевна, которую все боялись за ее принципиальность и строгость, в случае затруднения при ответе на тот или иной вопрос, поворачивалась в мою сторону и спрашивала: «Что думает наш единственный джентльмен?», и мне приходилось каждый раз выкручиваться. Особенно не давалась орфография английского языка, где огромная разница между тем, что говорят, и что пишут. Путь к экзаменам был сложен. Нужно было преодолеть много барьеров: диктант, изложение, теоретическая и практическая грамматика, внеклассное чтение (беседа по заданной классической литературе). Тот, кто преодолевал эти препятствия, допускался к зачету и курсовому экзамену. Никогда от Марты Васильевны не слышал одобрения в свой адрес. Правда, студенты мне говорили, что в мое отсутствие она меня хвалит. Помню, как пришел на занятие с пистолетом, будучи патрульным по городу, предварительно курсантов-патрулей, с которыми нес службу, отправил в кинотеатр. Пошел на это нарушение, так как до экзаменов оставалось несколько дней — не хотел отставать от программы. Марта Васильевна строго посмотрела на меня, не стала отчитывать за ошибки в употреблении грамматических времен. Ее как подменили. Она стала даже иногда меня хвалить.
Однажды мы с другом, который вернулся с Кубы, решили ее обвести. Мы заявили, что торопимся на маневры и нам некогда преодолевать необходимые барьеры перед сдачей экзамена по английскому языку. Обратились к другой преподавательнице, которая слыла особенно доброй и, объяснив причину, сдали ей на отлично экзамен. Все студенты радовались за нас, но и завидовали, что нам так ловко удалось сдать экзамен по основному языку. Конечно, об этом узнала Марта Васильевна и поставила вопрос о нашем пребывании в университете, подготовив в этих целях проект приказа. С понурыми головами пришли к нашей преподавательнице и сообщили, что посчитаем за честь сдать ей второй раз экзамен, напомнив о приближавшихся маневрах. Она поступила разумно: пригласила в незанятую аудиторию, дала нам сложное грамматическое задание, связанное с переводом на русский и английский язык около 20 предложений. Причем у каждого было индивидуальное задание. Откровенно скажу, если бы не мой друг, то завалил бы это испытание. Через час она получила наши ответы и поставила отличные оценки.
И наконец наступило время сдачи государственного экзамена по английскому языку. Это было 6 июня 1967 года, в день начала арабо-израильской шестидневной войны. Экзамен включал в себя следующие аспекты. Давался оригинальный текст в объеме 7 страниц, который следовало прочитать, понять его содержание и сделать исторический, лексический, фонетический и грамматический разборы, литературно перевести на русский язык отмеченный отрывок текста, предварительно устно прочитав его, сделать сообщение на заданную тему и быть готовым вступить в диалог на любую выбранную комиссией тему. Студент, взяв билет, не знал, за что браться: или готовить сообщение по предложенной теме, или переводить отрывок, или искать указанные языковые феномены.
Что касается нас с другом, то мы поступили, с нашей точки зрения, более благоразумно. Мы решили заранее, не видя оригинального текста, подготовить разбор феноменов, выбирая для этого такие примеры, которые на 95 % окажутся в любом тексте. Например, одним из лексикологических феноменов английского языка является тот факт, что в нем до 70 % слов являются заимствованными из других языков. В каждом языке есть заимствованные слова и словосочетания, но только в английском языке это касается местоимений «они», «их» и т. д. Эти местоимения заимствованы из скандинавских языков. Даже невозможно предположить, чтобы в заданном для анализа тексте отсутствовали местоимения. Итак, по каждому феномену были подобраны часто упоминающиеся слова или звуки. Таким образом, самое сложное задание нами было подготовлено заранее и мы могли сосредоточиться на других элементах данного испытания. Здесь была применена не хитрость, а умение анализировать обстановку и принимать целесообразное решение, чему нас учили в военных училищах на занятиях по тактике.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: