Елена Останина - Зависимость правовых последствий сделки от отлагательного и отменительного условий
- Название:Зависимость правовых последствий сделки от отлагательного и отменительного условий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Юстицинформ»
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-7205-1048-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Останина - Зависимость правовых последствий сделки от отлагательного и отменительного условий краткое содержание
Рассматриваются проблемы разграничения отменительного условия и неисполнения обязательства, исследован вопрос о том, может ли действие стороны сделки составить отлагательное или отменительное условие. Рассмотрено содержание правоотношения в период до наступления условия. Характеризуются способы защиты прав и законных интересов сторон условной сделки. Очерчивается круг сделок, которые не могут быть совершены под условием.
Подробно рассмотрены отлагательные и отменительные условия завещательных распоряжений.
Раскрыты особенности отлагательных и отменительных условий отдельных договоров, в частности – договора купли-продажи, договора дарения, договора аренды, договора простого товарищества.
При разграничении понятий «отлагательное условие» и оговорка о сохранении права собственности проанализировано учение германской доктрины о распорядительной сделке под отлагательным условием.
Зависимость правовых последствий сделки от отлагательного и отменительного условий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Многозначность термина «условие» отмечалась уже в дореволюционной литературе. Дореволюционные цивилисты считали верным понятие «условие» в значении юридического факта [70] См.: Шершеневич Г.Ф. Курс гражданского права. – Тула: Автограф, 2001. – С. 163; Гамбаров Ю.С. Гражданское право. Общая часть / Под ред. и с предисловием В.А. Томсинова. – М.: Зерцало, 2003. – С. 773; О многозначности термина условия см. также: Синайский В.И. Русское гражданское право. – М.: Статут, 2002. – С. 154.
. По мнению Г.Ф. Шершеневича, условием, в специальном значении слова, называется такое случайное определение в юридической сделке, по которому предполагаемые последствия сделки ставятся в зависимость от наступления в будущем известного обстоятельства [71] Шершеневич Г.Ф. Курс гражданского права. – С. 163.
.
Многозначность понятия «условие» отмечалась И.Б. Новицким [72] Советское гражданское право: Учеб. – Т. 1. – М.: Государственное издательство юридической литературы, 1959. – С. 183.
. О.А. Красавчиков полагал верным использование термина «условие» для обозначения части соглашения; условие определялось как фрагмент общей договорной программы поведения сторон [73] Красавчиков О.А. Гражданско-правовой договор: понятие, содержание и функции // Антология уральской цивилистики. 1925–1989: Сборник статей. – М.: Статут, 2001. – С. 173, 174.
.
Иностранная юридическая доктрина тоже не избежала «удвоения» понятия условия. В германском праве термин «условие» используется для обозначения отлагательного и отменительного условий, условий договора, условий сделки, условий платежа, условий применения нормы права и т. д. [74] Дернбург Г. Пандекты. – Т.1. – СПб., 1906. – С. 289; Эннекцерус Л. Курс германского гражданского права / Под ред. Д. М. Генкина и И.Б. Новицкого. – М.: 1949. – Т. 1. – Полутом 1. – С. 284; Larenz К. Op. cit. – S. 479; Larenz К. Allgemeiner Teil des deutschen burgerlichen Rechts. – Munchen: CH.Beck’sche Verlagsbuchhandlung. 1967. – S. 476.
Германские цивилисты подчеркивают необходимость отличать условие в специальном значении этого слова и все иные значения термина «условие» [75] Larenz K. Allgemeiner Teil des deutschen burgerlichen Rechts. – S. 476, 479; Дернбург. Пандекты. – T.1. – СПб., 1906. – С. 289; Эннекцерус Л. Курс германского гражданского права / Под ред. Д. М. Генкина и И.Б. Новицкого. – Т. 1. – Полутом 1. – С. 284.
. Во французской цивилистической доктрине известные авторы Обри и Ро называют отлагательное и отменительное условия условиями в собственном значении этого термина [76] Aubry C. etRau С. Cours de droi civil francais. – 6 ed. – P. – C. 88.
; для обозначения всех частей сделки используется понятие «часть сделки» (term) [77] Ibidem. – P. 87, 88.
. В англо-американской доктрине термин «условие сделки» (condition) употребляется, во-первых, для обозначения обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или нет (условия отлагательные и отменительные) [78] A dictionary of law. 4-th edition. Edited by Elizabeth A. Martin. – Oxford – New-York: Oxford university press, 1997. – P. 94.
. Во-вторых, существенным условием называется условие, устанавливающее обязанность, неисполнение которой влечет право исправной стороны требовать расторжения договора. Существенное условие сделки противопоставляется второстепенному условию (warranty) [79] Corbin A.L. Cases on the law of contracts. Selected from decisions of english and american courts. – 3-d ed. / American casebook series. St. Paul, Nonn.: West Publishing Co, 1947. – P. 285, 286; О противопоставлении терминов condition и warranty см. также: Белых B.C. Качество товаров в английском договоре купли-продажи. – М.: МП «Глобус», Издательство стандартов, 1991. – С. 20, 21.
.
Сохранение многозначности термина «условие сделки» вряд ли можно признать желательным. Во-первых, в подзаконных нормативных правовых актах в ущерб юридической корректности предписывается проверять факт исполнения условий сделки, с которыми закон или договор связывают возможность проведения регистрации перехода прав на объект недвижимого имущества (например, исполнения отлагательных условий сделки, необходимых для перехода права (п. 1 ст. 157 ГК РФ), оплаты недвижимости) [80] Пункт 10 приказа Минюста России от 6 августа 2001 г. № 233 «Об утверждении Инструкции о порядке государственной регистрации договоров купли-продажи и перехода права собственности нажилые помещения»; приказ Министерства юстиции РФ от 1 июля 2002 г. № 184 «Об утверждении Методических рекомендаций по порядку проведения государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним» (с изм. и доп. от 12 ноября 2003 г., 19 января 2005 г.) // Бюллетень Министерства юстиции Российской Федерации. – 2002. – № 11; приказ Минтранса России от 26 сентября 2001 г. № 144 «Об утверждении Правил государственной регистрации судов» // Российская газета. – 2001. – № 228.
.
Во-вторых, также в подзаконных нормативных правовых актах понятие «условие сделки» используется как обобщающее, и в него входят, во-первых, так называемые «существенные условия сделки», во-вторых, отлагательные и отменительные условия (п. 41-2 Правил ведения единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним) [81] Постановление Правительства РФ от 18 февраля 1998 г. № 219 «Обутверждении Правил ведения Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним» // СЗ РФ. – 1998. – № 8. – Ст. 963.
; но такое объединение противоречит правилам формальной логики, так как объединяются изначально разнородные понятия «условие сделки как элемент соглашения» и «условие сделки» как юридический факт.
Речь идет об употреблении терминов, а правильное употребление терминов необходимо для верного применения законодательства.
Разрешая проблему многозначности условия, нужно учесть, что законодатель иногда использует термины, имеющие в обыденной, повседневной речи значение более широкое, нежели в юридической терминологии. Первое, повседневное, значение слова называют в этом случае обыденным, второе называют собственно юридическим или специальным. Необходимость разграничивать обыденное и специальное значения термина отмечал Е.В. Васьковский [82] Васьковский Е.В. Цивилистическая методология. Учение о толковании и применении гражданских законов. – М.: АО «Центр ЮрИнфоР», 2002. – С. 102, 103.
.
Кроме того, в русском языке слово «условие» относится к числу слов-омонимов. Во-первых, под условием понимается то, о чем договорились, «условились» стороны. В этом значении синонимом слова «условие» считают слово «соглашение». Во-вторых, условие понимается как предпосылка, «то, без чего нет» определенного явления.
Не все сделки представляют собой соглашение. Односторонней считается сделка, для совершения которой необходимо и достаточно выражения воли одной стороны (п. 2 ст. 154 ГК РФ). Следовательно, термин «условие» в его первом словарном значении «то, о чем договорились, условились стороны», «элемент соглашения» не может быть использован при характеристике односторонней сделки. Если же речь идет о двусторонних сделках, термин «условие сделки» становится лишним, так как есть понятие «условие договора».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: