Павел Кенсовский - Легализация и признание документов иностранных государств

Тут можно читать онлайн Павел Кенсовский - Легализация и признание документов иностранных государств - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_juris, издательство Array Литагент «Юридический центр», год 2003. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Легализация и признание документов иностранных государств
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Юридический центр»
  • Год:
    2003
  • Город:
    СПб.
  • ISBN:
    5-94201-212-1
  • Рейтинг:
    4.67/5. Голосов: 31
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Павел Кенсовский - Легализация и признание документов иностранных государств краткое содержание

Легализация и признание документов иностранных государств - описание и краткое содержание, автор Павел Кенсовский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В работе комплексно исследуется институт легализации, включая историю его развития, теоретические основы и методологические механизмы (универсальные и специальные) правового регулирования, а также моделируются структурно-логические схемы признания и легализации документов иностранных государств в Российской Федерации с учетом тенденций развития международного частного права. Анализируется роль легализованного документа в международном обороте.
Книга может быть использована представителями отечественных правоприменительных органов в процессе их деятельности; гражданами РФ и иностранными гражданами для защиты их интересов либо определения гражданских прав физических и юридических лиц; российскими гражданами и организациями, имущественные интересы которых отстаиваются в иностранных судах либо востребованы в иностранные органы публичной власти; специалистами, учеными, юристами для дальнейшей унификации, гармонизации, сближения и упрощения процедурных правил признания, удостоверения, установления эквивалентности, засвидетельствования, подтверждения подлинности иностранных документов в различных сферах деятельности.

Легализация и признание документов иностранных государств - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Легализация и признание документов иностранных государств - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Павел Кенсовский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Статья 54 Консульского устава Азербайджанской республики, утвержденного Законом Азербайджанской республики от 8 февраля 1994 г. фиксирует, что органы Азербайджанской республики принимают документы и акты к рассмотрению лишь при наличии консульской легализации, если иное не предусмотрено законодательством Азербайджанской республики или международным договором, участниками которого являются Азербайджанская республика и государство пребывания.

Статья 347.4. ГПК Азербайджанской республики устанавливает, что документы усыновляемого ребенка, являющегося иностранным гражданином, должны быть легализованы в установленном порядке. После легализации они должны быть переведены на азербайджанский язык, а перевод должен быть заверен в нотариальном порядке.

Аналогичные нормы содержатся в нормативно-правовых актах многих государств. Следовательно, теперь необходимо рассмотреть национальные (российские) юридико-технические требования, которые предъявляются к легализуемым документам.

§ 2.3. Требования, предъявляемые к легализуемым документам

Документы и акты, подлежащие легализации, должны быть написаны ясно и четко, а упомянутые в документе или акте суммы и числа, номера и сроки обозначены прописью. Подписи должностных лиц, оттиски печати должны быть отчетливыми.

Пробелы на документах и актах следует прочеркивать. Поправки, приписки должны быть оговорены перед подписью лиц, подписавших документ, и повторены в легализационной надписи. Эти приписки и поправки делают так, чтобы все, ошибочно написанное, а затем исправленное или зачеркнутое, можно было прочесть в первоначальном виде. Если поправки, приписки сделаны в легализационной надписи, то они оговариваются и подписываются только должностным лицом, совершающим легализацию.

В тех случаях, когда для легализационной надписи нет места, она совершается на отдельном листе, который подшивается к документу или акту и скрепляется с последним печатью и подписью лица, совершающего легализацию. После того как должностное лицо убедилось, что в соответствии с требованиями документ или акт может быть легализован, на последнем листе делается надпись установленного образца.

Процесс легализации достаточно сложен и несовершенен. Документ, прошедший многоступенчатую и трудоемкую процедуру, оказывается действительным только для государства, консульская служба которого его легализовала.

Консульские учреждения ведут реестры по легализации документов, актов в соответствии с утвержденной формой. При этом необходимо учитывать перечень иностранных государств, с которыми Российская Федерация имеет соглашения, предусматривающие отказ от дипломатической легализации документов и отказ от легализации в целом, т. е. включая ее упрощенную форму.

§ 2.4. Апостилляция

В российском законодательстве установлено общее правило – прием органами государственной власти документов, составленных за границей, осуществляется только при условии их легализации органом Министерства иностранных дел Российской Федерации, если иное не предусмотрено законодательством Российской Федерации либо международным договором [88] См.: Основы законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. // ВВС РФ. 1993. № 10. Ст. 357; О порядке вывоза, пересылки и истребования личных документов советских и иностранных граждан и лиц без гражданства из СССР за границу: Закон СССР от 24 июня 1991 г. // ВВС СССР. 1991. № 27. Ст. 784; Об актах гражданского состояния: Федеральный закон от 22 октября 1997 г. // Российская газета. 1997. № 224 и др. .

Международные договоры Российской Федерации с зарубежными государствами заключаются в соответствии с Конституцией и федеральными законами от имени Российской Федерации уполномоченными федеральными органами.

В случае расхождения закона и иного нормативного акта с международным договором, в котором участвует Российская Федерация, или с общепризнанными нормами международного права применяются правила, установленные этими нормами или договором.

В целях упрощения процесса признания иностранных документов 5 октября 1961 г. в Гааге (Нидерланды) была подписана Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (далее – Гаагская конвенция) [89] Бюллетень международных договоров. 1993. № 6. . Конвенция вступила в силу в Российской Федерации 31 мая 1992 г. в соответствии с постановлением Верховного Совета СССР «О присоединении СССР к Гаагской конвенции 1961 г.».

В дальнейшим Министерство иностранных дел Российской Федерации специальной нотой от 13 января 1992 г. уведомило правительства соответствующих государств о том, что Российская Федерация как сторона в международном договоре будет продолжать осуществлять права и выполнять обязательства, вытекающие из договоров, заключенных СССР.

Основная цель государств, подписавших Конвенцию, – отмена требования дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов для упрощения процесса их признания.

Конвенция заключена на английском (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) и на французском (CONVENTION SUPPRIMANT L EXIGENCE DE LA LEGALISATION DES ACTES PUBLICS ETRANGERS) языках, однако в случае расхождения между текстами преимущество отдается французскому тексту (ст. 15 Конвенции). Данное предписание имеет практическое значение. Термин SUPPRIMANT (фр.) при переводе на русский язык имеет двойное значение – упрощать либо отменять. Но в русском языке термин «упрощать» не означает отмены, а термин «отменять» не означает упрощения.

Проблемы специфики письменного перевода международных договоров, иностранных законов, судебных документов и специальной иностранной юридической литературы рассматривались в российской юридической литературе [90] См.: Евинтов В. И. Проблемы многоязычия в праве международных договоров // Советский ежегодник международного права 1975. М., 1977. С. 123–134; Нешатаева T. Н. Указ. соч. С. 134, 135; Кенсовский П. А. и др. Указ. соч. С. 7–15. . Причем национальные проблемы как устного, так и письменного переводов уже стали объектом практики ЕСПЧ.

Российская правоприменительная практика также содержит значительное количество «отмененных» решений по вопросам дипломатической легализации и апостилляции, ненадлежащего перевода, отсутствия в процессе переводчика.

Так, в арбитражный суд обратилась швейцарская компания с иском о признании недействительным договора купли-продажи пакета акций, проданного на конкурсной основе. Арбитражный суд отказал в принятии искового заявления, сославшись на то, что представленные швейцарской фирмой документы о регистрации фирмы и доверенность на предъявление иска подписаны ненадлежащим образом и не прошли процедуру легализации.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Павел Кенсовский читать все книги автора по порядку

Павел Кенсовский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Легализация и признание документов иностранных государств отзывы


Отзывы читателей о книге Легализация и признание документов иностранных государств, автор: Павел Кенсовский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x