Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV
- Название:Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Ридеро»
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-0716-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV краткое содержание
Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В сферу владений Венеции входили города Бергамо, Брешиа, Баньоло, Лоди, Кремона, Тревизо, Виченца, Верона, Падуя, Ровиго, Чиоггия, Градо, Пула с провинциями Фриули и Истрия. Миланв территорию Террафермы не входил, но страдал от правителя Террафермы. По свидетельству Данте этими территориями в XVI веке правил Хайдреддин Барбаросса (1468 – 1547 годы), подданный Османской империи, воевавший, в том числе и с Миланом.
Purgatorio – Canto XIX. Чистилище – Песня XIX
Круг четвертый (окончание) – Круг пятый – Скупцы и расточители
Ne l’ora che non può `l calor dïurno
intepidar più `l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno [3]
– quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in orïente, innanzi a l’alba
surger per via che poco le sta bruna —, [6]
Когда разлитый в воздухе безбурном
Зной дня слабей, чем хладная луна,
Осиленный землей или Сатурном, [3]
А геомантам, пред зарей, видна
Major Fortuna там, где торопливо
Восточная светлеет сторона, [6]
Данте продолжает отсчитывать время с помощью астрономии. В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами Луны, «зной дня» успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от Земли или от Сатурна. На небосводе в ночь с 1 на 2 мая 1743 года, склонились к закату ослабевшая Луна и Сатурн, в сопровождении Юпитера и Марса, выстроившихся с Луной и Сатурном в прямую линию [Рис. Ч. XIX.1]. На Востоке, где ещё не засветилась утренняя заря, ярко и чётко светит W созвездия Кассиопеи, за которой просматривается линия звёзд созвездия Андромеда. На севере ярко сияет Капелла, к югу от созвездия Андромеда видно созвездие Пегас и рядом с ним созвездие Водолей. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды созвездия Водолей вместе с ближайшими звездами созвездия Рыбы. Поэт показывает, что на Востоке уже взошло созвездие Водолей и частично созвездие Рыбы; до восхода Солнца остаётся около трех часов.
mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,
con le man monche, e di colore scialba. [9]
Io la mirava; e come «l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
così lo sguardo mio le facea scorta [12]
la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d’ora, e lo smarrito volto,
com» amor vuol, così le colorava. [15]
Poi ch’ell“ avea „l parlar così disciolto,
cominciava a cantar sì, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto. [18]
«Io son», cantava, «io son dolce serena,
che ' marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena! [21]
Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s’ausa,
rado sen parte; sì tutto l’appago!». [24]
В мой сон вступила женщина: гугнива,
С культями вместо рук, лицом желта,
Она хромала и глядела криво. [9]
Я на нее смотрел; как теплота
Живит издрогнувшее за ночь тело,
Так и мой взгляд ей развязал уста, [12]
Помог ей тотчас выпрямиться смело
И гиблое лицо свое облечь
В такие краски, как любовь велела. [15]
Как только у нее явилась речь,
Она запела так, что я от плена
С трудом бы мог вниманье уберечь. [18]
«Я, – призрак пел, – я нежная сирена,
Мутящая рассудок моряков,
И голос мой для них всему замена. [21]
Улисса совратил мой сладкий зов
С его пути; и тот, кто мной пленится,
Уходит редко из моих оков». [24]
Женщина, приснившаяся поэту, олицетворяет три греха, которые искупаются в трех верхних кругах Чистилища: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие. Когда он посмотрел на неё, она похорошела и заговорила: – «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».
Улисс (Одиссей) был совращен с пути сиренами – отвратительными птицами с человеческим лицом и нежным голосом. Такой вид и голос имеют для человека вышеуказанные три греха.
Ancor non era sua bocca richiusa,
quand» una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa. [27]
«O Virgilio, Virgilio, chi è questa?»,
fieramente dicea; ed el venìa
con li occhi fitti pur in quella onesta. [30]
L’altra prendea, e dinanzi l’apria
fendendo i drappi, e mostravami «l ventre;
quel mi svegliò col puzzo che n’uscia. [33]
Io mossi li occhi, e «l buon maestro: «Almen tre
voci t’ho messe!“, dicea, „Surgi e vieni;
troviam l’aperta per la qual tu entre». [36]
Sù mi levai, e tutti eran già pieni
de l’alto dì i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni. [39]
Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui che l’ha di pensier carca
che fa di sé un mezzo arco di ponte; [42]
Скорей, чем рот ее успел закрыться,
Святая и усердная жена
Возникла возле, чтобы той смутиться. [27]
«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —
Ее был возглас; он же, стоя рядом,
Взирал, как эта чистая гневна. [30]
Она ее схватила с грозным взглядом
И, ткань порвав, открыла ей живот;
Меня он разбудил несносным смрадом. [33]
«Я трижды звал, потом оставил счет, —
Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —
Вставай, пора идти! Отыщем вход». [36]
Я встал; уже наполнились лучами
По всей горе священные круги;
Мы шли с недавним солнцем за плечами. [39]
Я следом направлял мои шаги,
Изогнутый под грузом размышлений,
Как половина мостовой дуги. [42]
Святая и усердная Жена – Разум, разоблачающий лживость низменных благ – восходящее созвездие Дева. Жена обращается к Вергилию; он, молча стоя рядом, наблюдает, как Святая Жена борется и побеждает смрадную женщину.
«Я трижды звал тебя, а ты всё не просыпаешься» – укоризненно говорил Вергилий, расталкивая спящего Данте. Пора идти и искать вход в следующий круг Чистилища, Солнце уже поднялось.
Поэт поплёлся за ним, протирая глаза, ещё не в силах выпрямиться со сна. Утреннее Солнце светит в спину, путешествие продолжается на Запад.
quand» io udi» «Venite; qui si varca»
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca. [45]
Con l’ali aperte, che parean di cigno,
volseci in sù colui che sì parlonne
tra due pareti del duro macigno. [48]
Mosse le penne poi e ventilonne,
` Qui lugent » affermando esser beati,
ch’avran di consolar l’anime donne. [51]
Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —
И ласка в этом голосе была,
Какой не слышно в нашей смертной сени. [45]
Раскрыв, подобно лебедю, крыла,
Так говоривший нас наверх направил,
Туда, где в камне лестница вела. [48]
Он, обмахнув нас перьями, прибавил,
Что те, «qui lugent», счастье обрели,
И утешенье, ждущее их, славил. [51]
Впереди раздался голос: – «Осторожно, здесь ступеньки». Священник в белой пасхальной рясе, ласково встретил Данте и Вергилия и произнёс:
«Блаженны плачущие, ибо утешатся» – стих из Нагорной проповеди, окропив их святой водой. «Qui lugent» (лат.) – «плачущие» (Мф. 5. 4).
«Che hai che pur inver» la terra guati?»,
la guida mia incominciò a dirmi,
poco amendue da l’angel sormontati. [54]
E io: «Con tanta sospeccion fa irmi
novella visïon ch’a sé mi piega,
sì ch’io non posso dal pensar partirmi». [57]
Интервал:
Закладка: