Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV
- Название:Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Ридеро»
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-0716-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV краткое содержание
Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Искомый папа должен отвечать следующим характеристикам: был папой больше месяца, жил на побережье Лигурийского моря, где в него впадает поток и имел родовое имя из этой местности. Такой папа, ближайший к Данте всего один. Он с берегов Вара (потока), из Ниццы, о чём говорит его титулатура – де Нуче, что хорошо отождествляет его с характеристикой. Но ещё больше отождествляет его тронное имя – Иннокентий (чистый, невинный); папа говорит, что он тяжёлую мантию Петра влачил, блюдя от грязи – сохраняя её в чистоте.
Quel ch’avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l’anime converse;
e nulla pena il monte ha più amara. [117]
Sì come l’occhio nostro non s’aderse
in alto, fisso a le cose terrene
così giustizia qui a terra il merse. [120]
Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdési,
così giustizia qui stretti ne tene, [123]
ne» piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi». [126]
Здесь явлен образ жадности наглядный
Вот в этих душах, что окрест лежат;
На всей горе нет муки столь нещадной. [117]
Как там подняться не хотел наш взгляд
К высотам, устремляемый к земному,
Так здесь возмездьем он к земле прижат. [120]
Как жадность там порыв любви к благому
Гасила в нас и не влекла к делам,
Так здесь возмездье, хоть и по-иному, [123]
Стопы и руки связывает нам,
И мы простерты будем без движенья,
Пока угодно правым небесам». [126]
Папа говорит, что здесь очищается грех корыстолюбия – жадности, которым грешил и он. Этот грех велик; он не даёт подняться нашему взгляду к высотам, постоянно устремляя его к земному.
Io m’era inginocchiato e volea dire;
ma com» io cominciai ed el s’accorse,
solo ascoltando, del mio reverire, [129]
«Qual cagion», disse, «in giù così ti torse?».
E io a lui: «Per vostra dignitate
mia coscïenza dritto mi rimorse». [132]
«Drizza le gambe, lèvati sù, frate!»,
rispuose; «non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate. [135]
Se mai quel santo evangelico suono
che dice ` Neque nubent » intendesti,
ben puoi veder perch» io così ragiono. [138]
Vattene omai: non vo» che più t’arresti;
ché la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo ciò che tu dicesti. [141]
Nepote ho io di là c’ha nome Alagia,
buona da sé, pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;
e questa sola di là m»è rimasa». [145]
Став на колени из благоговенья,
Я начал речь, но и по слуху он
Заметил этот признак уваженья [129]
И молвил: «Почему ты так склонён?»
И я в ответ: «Таков ваш сан великий,
Что совестью я, стоя, уязвлён». [132]
«Брат, встань! – ответил этот дух безликий. —
Ошибся ты: со всеми и с тобой
Я сослужитель одного владыки. [135]
Тому, кто звук Евангелья святой,
Гласящий «Neque nubent», разумеет,
Понятно будет сказанное мной. [138]
Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;
Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,
В которых то, что говорил ты, зреет. [141]
Есть добрая Аладжа у меня,
Племянница, – и только бы дурного
В ней не посеяла моя родня!
Там у меня нет никого другого». [145]
Данте, воздавая дань уважения папе, встал на колени, желая говорить дальше, но тот остановил его, сказав, что он такой же, как и все, сослужитель одного Владыки – Господа, каким будет и поэт. «Neque nubent» (лат.) – «ни женятся». Иннокентий сожалеет о том, что дал обет безбрачия и не женился; теперь у него на Земле осталась только одна племянница – Аладжа, больше за него помолиться некому.
Не женившись на Земле, по воскресении из мертвых «ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах» (Мф. 22. 30).

Ч. XIX.1 Звёздное Небо 2 мая 1743 года.
Тесное соединение Луны в созвездии Льва с Марсом, Сатурном и Юпитером.
Purgatorio – Canto XX. Чистилище – Песня XX
Круг пятый (продолжение)
Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra `l piacer mio, per piacerli,
trassi de l’acqua non sazia la spugna. [3]
Mossimi; e `l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a» merli; [6]
Пред лучшей волей силы воли хрýпки;
Ему в угоду, в неугоду мне,
Я погруженной не насытил губки. [3]
Я двинулся; и вождь мой, в тишине,
Свободными местами шел под кручей,
Как вдоль бойниц проходят по стене; [6]
Силы воли человеческой хрупки перед волей Господа. Поэт, не удовлетворенный беседой с папой Иннокентием IX, отдавшимся слезам покаяния, двинулся медленным шагом под кручей берега, изрытого, как бойницами, ручьями и родниками, стараясь выбирать свободные от камней и коряг места. Погруженной не насытил губки – прекратил беседу, не успев спросить о многом.
ché la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto «l mondo occupa,
da l’altra parte in fuor troppo s’approccia. [9]
Maladetta sie tu, antica lupa,
che più che tutte l’altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa! [12]
O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giù trasmutarsi,
Uando verrà per cui questa disceda? [15]
Те, у кого из глаз слезой горючей
Сочится зло, заполнившее свет,
Лежат кнаруже слишком плотной кучей. [9]
Будь проклята, волчица древних лет,
В чьем ненасытном голоде все тонет
И яростней которой зверя нет! [12]
О небеса, чей ход иными понят,
Как полновластный над судьбой земли,
Идет ли тот, кто эту тварь изгонит? [15]
Зло, заполнившее свет – корыстолюбие, сочится горючими слезами из глаз грешных душ. Поэт отмечает, что очень многие подверженные этому злу, теперь лежат плотной кучей, как огромные груды камней. Он называет корыстолюбие волчицей древних лет, в ненасытном голоде которой тонет всё и вся, и яростнее которой зверя нет. Он возносит горячую страстную молитву к небесам, прося Господа изгнать эту тварь с лона Земли.
Раз здесь упомянута волчица древних лет, скоро речь пойдёт об истории Франции – Волчицы – моё пророчество.
Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l’ombre, ch’i» sentia
pietosamente piangere e lagnarsi; [18]
e per ventura udi» «Dolce Maria!»
dinanzi a noi chiamar così nel pianto
come fa donna che in parturir sia; [21]
e seguitar: «Povera fosti tanto,
quanto veder si può per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo». [24]
Мы скудным шагом медленно брели,
Внимая теням, скорбно и устало
Рыдавшим и томившимся в пыли; [18]
Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,
И так тоска казалась тяжела,
Как если бы то женщина рожала; [21]
И далее: «Как ты бедна была,
Являет тот приют, где пеленицей
Ты свой священный отпрыск повила». [24]
В противовес и для очищения душ кающихся грешников, в этом круге подаются примеры истинного бескорыстия.
Поэт слышит молитву о Марии, которая родила Иисуса на пути в Египет, в простом хлеву, без родовспоможения и повила его захваченными с собой льняными пеленками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: