Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI
- Название:Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Ридеро»
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-0741-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI краткое содержание
Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Книга Премудрости Соломона относится к второканоническим книгам Ветхого Завета, не включаемым в каноническое издание, а относимым к Учительным книгам. Изречение взято поэтом, чтобы подчеркнуть, что на Юпитере торжествуют справедливые.
Юпитер в телескоп выглядит серебряным с золотой насечкой полос и знаков [Рис. XVIII.1].
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l’emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch’a sé le move. [99]
Poi, come nel percuoter d’i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi, [102]
resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come «l sol che l’accende sortille; [105]
e quïetata ciascuna in suo loco,
la testa e «l collo d’un’aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco. [108]
И видел я, как новый сонм спустился
К вершине М, на ней почить готов,
И пел того, к чьей истине стремился. [99]
Вдруг, как удар промеж горящих дров
Рождает вихрь искрящегося пыла, —
Предмет гаданья для иных глупцов, – [102]
Так и оттуда стая светов взмыла
И вверх к различным высотáм всплыла,
Как Солнце, их возжегшее, судило. [105]
Когда она недвижно замерла, —
В той огненной насечке, ясно зримы,
Возникли шея и глава орла. [108]
Поэт видит, как спускается новый сонм знаков и букв к застывшей в неподвижности литере «М», под ангельское пение, и на поверхности Юпитера становится видно другое изображение. Вверх, к различным высотам взмывает стая светов – спутники Юпитера, освещенные и Солнцем и отраженным светом Юпитера. Когда она замирает неподвижно перед глазом смотрящего, становится видна шея и голова Орла – Диевой птицы – спутника Верховного Олимпийского Бога Зевса Громовержца (Юпитера).
Quei che dipinge lì, non ha chi «l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch»è forma per li nidi. [111]
L’altra bëatitudo, che contenta
pareva prima d’ingigliarsi a l’emme,
con poco moto seguitò la «mprenta. [114]
Слегка содвигшись, завершил узор. [114]
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme! [117]
Per ch’io prego la mente in che s’inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond“ esce il fummo che „l tuo raggio vizia; [120]
Так чертит мастер неруководимый;
Он руковóдит, он дает простор
Той силе, коей гнезда сотворимы. [111]
Блаженный сонм, который до сих пор
В лилее М не ведал превращений,
О чистый светоч! Свет каких камений,
И скольких, мне явил, что правый суд
Нисходит с неба, в чьей ты блещешь сени! [117]
Молю тот Разум, где исток берут
Твой бег и мощь, взглянуть на клубы дыма,
Которые твой ясный луч крадут, [120]
В этом творении неруководимого Мастера – Создателя есть простор его силе, которой он меняет блаженный сонм символов и знаков, и из неподвижной лилеи М (Готическое М напоминает геральдическую лилию) создаёт другой узор: после того, как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического Орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, придали всей фигуре облик имперского Двуглавого Орла. Поэт в восторге от увиденного на чистом светоче – планете Юпитер. Он возносит мольбу Разуму, который способен разогнать клубы дыма, крадущего ясный луч Юпитера – папскую курию, которая не дает Земле озариться лучом справедливости.
sì ch’un’altra fïata omai s’adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri. [123]
O milizia del ciel cu» io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo! [126]
Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che «l pïo Padre a nessun serra. [129]
И вновь разгневаться неукротимо
На то, что местом торга сделан храм,
Из крови мук возникший нерушимо. [123]
О рать небес, представшая мне там,
Молись за тех, кто бродит, обаянный
Дурным примером, по кривым путям! [126]
В былом сражались, меч подъемля бранный;
Теперь – отнять стараясь где-нибудь
Хлеб, любящим Отцом всем людям данный. [129]
Данте призывает разгневаться на то, что храм, возникший из крови мук Христа, опять стал местом торга. Обращаясь к святой рати, возникшей перед ним в свете Юпитера, он призывает их молиться за тех, кто бродит обманутый дурным примером, по кривым путям, за тех, кто в былом сражались за веру, а теперь стараются отнять у людей хлеб, данный им Спасителем. «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi. [132]
Ben puoi tu dire: «I» ho fermo «l disiro
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
ch’io non conosco il pescator né Polo». [136]
Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть,
Знай: Петр и Павел, вертоград спасая,
Тобой губимый, умерли, но суть. [132]
Ты, впрочем, скажешь: «У меня такая
Любовь к тому, кто одиноко жил
И пострадал, от плясок умирая,
Что и Ловца и Павла я забыл». [136]
Строчащий, чтобы зачеркнуть – гонитель Данте, папа Бенедикт XIV (1740—1758 годы), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.
Святые апостолы, Пётр и Павел умерли крестной смертью, спасая трон папы Римского, а теперешний папа губит этот сад. Он, впрочем, может сказать: – «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову», что означает: – «я так люблю золотые флорины с его изображением», а Ловца (апостола Петра – рыбака), и апостола Павла, о которых ты мне пытаешься толковать, я забыл.

Р. XVIII.1 Вид Юпитера с близкого расстояния, с четырьмя крупными спутниками, открытыми великим Галилео Галилеем в 1609 году.Юпитер (Диева планета), по словам Данте в телескоп выглядит серебряным, с насечкой золотой – очень хороший образ, точно передающий цвет планеты. Без телескопа Юпитер выглядит точечным объектом, подобно звезде. Овальное пятно в его атмосфере называется: – «Глаз Юпитера». При желании можно представить, что на поверхности планеты насечены некие буквы, складывающиеся в слова. На фоне Юпитера – четыре самых крупных его спутника (Галилеевы Луны Юпитера), по порядку возрастания: Ио – желтая Луна, Европа – голубая Луна, Ганимед – коричневатая Луна, Калипсо – серо-голубая Луна. Юпитер показан в неполной фазе, хорошо видно, как его отраженным светом подсвечиваются три Луны, за исключением Европы, показанной в той же фазе. Размеры Лун между собой выдержаны в масштабе, относительно Юпитера для наглядности, они изображены с 10-кратным увеличением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: