LibKing » Книги » sci_linguistic » Ю. Смирнова - Русский язык для деловой коммуникации

Ю. Смирнова - Русский язык для деловой коммуникации

Тут можно читать онлайн Ю. Смирнова - Русский язык для деловой коммуникации - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ю. Смирнова - Русский язык для деловой коммуникации
  • Название:
    Русский язык для деловой коммуникации
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448345920
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ю. Смирнова - Русский язык для деловой коммуникации краткое содержание

Русский язык для деловой коммуникации - описание и краткое содержание, автор Ю. Смирнова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Предлагаемое учебное пособие адресовано студентам неязыковых (преимущественно технических) специальностей бакалавриата, изучающим русский язык как язык деловой коммуникации и владеющим русским языком на уровне В1. Издание рекомендуется использовать в часы самостоятельной работы студентов с преподавателем или на курсах деловой коммуникации.

Русский язык для деловой коммуникации - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Русский язык для деловой коммуникации - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ю. Смирнова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

17.Закончите свое выступление благодарностью, используя приведенные ниже факты.

1. Аудитория внимательно слушала. 2. Аудитория вас доброжелательно приняла. 3. Аудитория задавала интересные вопросы. 4. Аудитория охотно участвовала в дискуссии. 5. Аудитория продемонстрировала чувство юмора. 6. Слушателей пришло мало, но все были очень заинтересованы. 7. Аудитория не всегда соглашалась с вашей точкой зрения, но объективно воспринимала ваши аргументы.

18.Ответьте на контрольные вопросы.

1. Кого вы называете оратором? 2. Согласны ли вы с утверждением Цицерона: «Поэтами рождаются, ораторами делаются»? 3. Почему причастные и деепричастные обороты редко употребляются в устной речи и являются яркой стилистической приметой книжно-письменных стилей? 4. В чем заключается подготовка к публичному выступлению? 5. Как можно определить, есть контакт с аудиторией или нет? 6. Охарактеризуйте основные элементы композиции: вступление, главную часть, заключение.

Перевод

1.Прочитайте текст. Запишите определения.

Перевод – это один из древних видов человеческой деятельности, это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка, это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: зрительное или слуховое восприятия на каком-либо языке с целью понимания, осмысленное запоминание понятого, воспроизведение осмысленного средствами другого языка.

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и адекватным .

Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом (например, русский и украинский языки).

Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят (например, с русского на казахский язык). При адекватном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда), описательные средства (если нет эквивалента или аналога).

2.Прочитайте и озаглавьте текст. Составьте конспект.

Возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идет речь в подлиннике, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. За этими знаниями закрепилось определение «фоновых» («фоновые знания») , т.е. совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Фоновые знания не являются чем-то раз и навсегда установленным, неактуальная их часть со временем может утрачиваться, но в целом фоновые знания имеют тенденцию к постоянному расширению в связи с растущими контактами между народами и их культурами. Именно фоновые знания помогают понять то, о чем говорится в подлиннике. Фоновые знания о тексте перевода обеспечиваются словарями, справочниками, консультацией со специалистами.

Эквивалентность перевода в переводоведении представляется как достижение максимальной его полноценности и соответствия оригиналу на разных уровнях.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся материалы средств массовой информации.

Существует три категории закономерных соответствий при переводе: перевод при помощи эквивалентов, аналогов и адекватных замен. Основные требования, которым должен удовлетворять информативный перевод – это требование эквивалентности, т.е. необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, способности выполнять практическую задачу, ради которой осуществлен перевод. Основная задача при переводе газетного текста – донести до читателя его содержание в самой ясной, четкой и привычной форме.

Значительная часть слов, встречающихся в газетном тексте – это термины политического, экономического и др. характера, требующие при переводе использования эквивалентов, т.е. общепринятых по отношению к ним однозначных и точных соответствий. Подобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе, ничто не отвлекает здесь внимание от фактической стороны сообщения. Это роднит информационные тексты, написанные на разных языках.

Перевод научно-технического текста представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.

Известны следующие способы перевода слов-реалий:

1. Транслитерация.

2. Калькирование.

3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

4. Синтаксическое уподобление (дословный перевод).

5. Членение предложения.

6. Объединение предложений.

7. Грамматические замены.

8. Антонимический перевод.

9. Экспликация (описательный перевод).

10. Компенсация.

11. Добавление.

12. Опущение.

Калькирование – это передача безэквивалентной лексики исходного языка (ИЯ) при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке (ПЯ). Калькирование – это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала. Существуют словообразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова (русское внутримышечный – перевод латинского intramuscularis: intra – внутри, muscul – мышца, -aris – -ный ), а также семантические кальки – заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного, т. е. переносного значения последнего (русское ограниченный, туповатый, недалекий – от французского bornе – ограниченный : о территории и человеке). Кроме того, существуют фразеологические кальки – дословный перевод фразеологизма (русское слепое повиновение – из немецкого blinder Gehorsam: blind – слепой, Gehorsam – повиновение ).

Лексические трансформации (или замены) – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены логически:

конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка (ПЯ) с более узким значением;

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ю. Смирнова читать все книги автора по порядку

Ю. Смирнова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русский язык для деловой коммуникации отзывы


Отзывы читателей о книге Русский язык для деловой коммуникации, автор: Ю. Смирнова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img