Игорь Кочергин - Очерки лингводидактики китайского языка
- Название:Очерки лингводидактики китайского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Восточная книга
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-10-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Кочергин - Очерки лингводидактики китайского языка краткое содержание
Настоящее издание в сравнении с предшествующими содержит ряд уточнений, внесенных с учетом развития и современного состояния методологической и материальной базы обучения китайскому языку. В книгу включены также новые материалы, отражающие современное состояние науки и практики и взгляды автора на ряд актуальных проблем.
Книга предназначена для учителей и преподавателей китайского языка, а также для ученых, исследующих проблемы теоретической и практической методики его преподавания.
Очерки лингводидактики китайского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6. Лексический (иероглифический) материал необходимо подавать таким образом, чтобы обеспечивалась обобщенность восприятия и классификация языковых знаков по тем или иным признакам. Организация процесса формирования лексических навыков должна предусматривать не только общую (единую) классификацию лексических единиц, но и возможность построения каждым обучаемым своей сети ассоциативно связанных иероглифов с опорой на индивидуальные особенности психики. При отборе лексики (иероглифов) прежде всего нужно выбирать наиболее продуктивные иероглифы в качестве гнездовых с последующим расширением каждого гнезда в отдельности и установлением связей между ними. Этого можно добиться лишь при условии организации учебного материала по функционально-тематическому принципу с объединением лексики на основе денотатных карт в форме расширяющихся концентров.
7. Постоянно расширять индивидуальный опыт восприятия обучаемых, т. е. стимулировать их самостоятельное чтение. При этом крайне желательно, особенно в начале обучения, давать для чтения специально подготовленные материалы, в которых обеспечивалась бы необходимая повторяемость знаков, подлежащих усвоению, причем в окружении уже известных знаков и в коммуникативном контексте, облегчающем их смысловое восприятие.
ЛЕКСИКА
Слова в китайском языке представлены отдельными иероглифами (однослоги) и сочетаниями двух и более иероглифов (двуслоги и многослоги). Из этого следует первый важнейший вывод: овладение лексикой китайского языка есть овладение связями и отношениями между иероглифом и словом.
Главное отличие китайского слова от русского состоит в том, что в китайском слове отсутствуют флексии, и это ведет к важным последствиям для всей стратегии и тактики построения китайской речи. Второе важное отличие китайского языка состоит в его слоговом характере. Китайский слог – это строго фиксированная композиция звуков, закрепленная интонацией (тоном). Слог (иероглиф) – это звуковое, смысловое, интонационное, графическое единство. Если носители русского языка при восприятии слова фокусируют свое внимание в равной степени и на вещественной (содержательной), и на формальной (грамматической) сторонах слова, то носители китайского языка оперируют прежде всего содержанием, семантикой слова. Функция слова в китайском языке становится понятной не на основании формы слова, а благодаря его связи с другими словами. Китайское слово включается в предложение не напрямую, как русское слово, а посредством группы слов – смыслового единства (семантико-синтаксических блоков – ССБ 22 22 См.: Ефремов А. М. Функциональный аспект китайской речи // Мир китайского языка. № 3. М., 1999. С. 10.
). Полагаем, что для достижения поставленных целей в процессе обучения лексике китайского языка необходимо:
1. Обязательно давать этимологию и возможные лексические значения отдельных иероглифических знаков (слогоморфем) и требовать их усвоения обучаемыми, закладывая тем самым основы формирования навыка смыслового анализа многосложных слов и функции слова в предложении. Одновременно с этим необходимо довести до сведения обучаемых основные модели словообразования в китайском языке, которые умещаются всего в одной табличке.

Слова в первой строке таблицы построены по модели «описание + объект»; во второй строке – «целое + часть»; в третьей – «классификация + объект»; в четвертой – «прилагательное + объект»; в пятой – «глагол + объект».
2. Лексические единицы для более эффективного их запоминания в процессе обучения следует группировать в ассоциативные группы (составлять многоуровневые тематические денотатные карты).
3. Особое внимание уделять сочетаемости существительных и предлогов с глаголами.
4. Тщательно анализировать наиболее яркие примеры различного употребления близких по значению слов в одном коммуникативном контексте и употребления разных слов в различных ситуациях.
5. Иметь фразеологический минимум и систематически формировать навыки адекватного употребления фразеологии в речи.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. М., 1996. C. 51.
2
Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. C. 119–174.
3
Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. М., 1996. С. 58.
4
Миньяр-Белоручев Р. К. Указ. соч. С. 58.
5
Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. М., 1996. С. 125.
6
Леонтьев А. А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С. 21–28.
7
Жинкин Н. И. Механизмы речи. М., 1958. С. 143.
8
Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. М., 1996. С. 127.
9
Ефремов А. М. О наиболее существенных отличиях китайского языка от русского // Изучение китайского языка. № 2. М., 1997. С. 4.
10
Ефремов А. М. Указ. соч. С. 5.
11
《语言文字应用》2010年 第一期。
12
См.: Резаненико В. Ф. Формально-смысловые взаимосвязи элементов современного иероглифического письма // Автореферат докт. дис. М., 1990.
13
См.: Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Часть 1. М., 1998.
14
См.: Молодых В. И. Опыт типологического изучения современного китайского письма // Автореф. канд. дис. М., 1987.
15
Щичко В. Ф. Китайская письменность и перевод // Мир китайского языка. М., 1998. Вып. 2. С. 49.
16
См.: Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
17
См.: Herdan Gustav. Quantitative linguistics. London, 1964.
18
См.: Лурия А. Р . Язык и сознание. М., 1979.
19
Кондратьева В. А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. М., 1974.
20
张永亮。从汉字联想网看汉字的“家族”(一、二)。学汉语。1993年。7、8期。
21
См.: Ebbinghausse H. Abriss der Psychologie. Leipzig, 1908.
22
См.: Ефремов А. М. Функциональный аспект китайской речи // Мир китайского языка. № 3. М., 1999. С. 10.
Интервал:
Закладка: