Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Восточная книга
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25. 高涨 gāozhǎng повышаться; подниматься.
26. 丰流 fēngliú главное течение; основной поток; ведущее направление.
27. 避免 bìmiǎn избежать; избавиться, предотвратить.
28. 争取 zhēngqǔ бороться за что-либо; завоевать; добиться; стремиться; принимать меры для чего-либо.
29. 良 liáng хороший; прекрасный; добрый; благотворный.
30. 冷战 lěngzhàn холодная война.
31. 思维 sīwéi мышление; мысль; думать.
32. 依然 yīrán по-прежнему; по-старому; все еще.
33. 霸权主义 bàquán zhǔyì гегемонизм.
34. 强权政治 qiángquán zhèngzhì политика диктата; политика грубой силы.
35. 威胁 wēixié угрожать; грозить.
36. 根源 gēnyuán источник; корень.
37. 集 jí блок; группа; клика; шайка.
38. 同盟 tóngméng союз; альянс; коалиция.
39. 无助于 wú zhù yú не помогать; не способствовать
40. 秩序 zhìxù порядок.
41. 损害 sǔnhài ущерб; вредить; портить; губить.
42. 干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство.
43. 内政 nèizhèng внутренняя политика; внутренние дела.
44. 现象 xiànxiàng явление; феномен; факт.
45. 宗教 zōngjiào религия; вероисповедание.
46. 引发 yǐnfā вызывать; порождать.
47. 冲突 chōngtū столкновение; конфликт; коллизия.
48. 时起时伏 shí qǐ shí fú mo подниматься, то опускаться; то подъем, то падение; то сгущаться, то рассеиваться; mo нарастать, то затухать.
49. 安宁 ānníng спокойный; безмятежный; мирный; покой.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Современное международное положение; лейтмотив современной эпохи; тенденция к многополюсности; в политической и экономической областях; переживать важный и глубокий этап перестройки; небывалое оживление; благоприятствовать миру, стабильности и процветанию во всем мире; стать главным течением эпохи; в течение довольно длительного времени; стремиться к достижению хорошей мирной международной обстановки; мышление в духе холодной войны; политика гегемонизма и грубой силы; по-прежнему быть главным источником; укрепление военных союзов; несправедливый и нерациональный старый международный экономический порядок; разрыв между бедными и богатыми; национальные, религиозные и территориальные факторы; то подниматься, то опускаться.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.
总体上继续趋向缓和;出现新的分化和组合;大国之间的关系;各种区域性、洲际性的合作组织;广大发展中国家的总体实力;多极化趋势的发展;各国人民要求平等相待、友好相处的呼声;要和平、求合作、促发展;维护世界和平的因素;避免新的世界大战;依然存在;威胁世界和平与稳定;扩大军事集团;无助于维护和平、保护安全;还在损害着发展中国家的利益;不断扩大;利用“人权”等问题;引发局部冲突;世界仍不安宁。
4. Переведите словосочетания, обрамленные рамочн ы ми конструкциями со словом 在.
1. 在相当长的时间内
2. 在全球或地区范围内
3. 在当前的国民经济调整工作中
4. 个人在历史上的作用,或者领袖在历史上的作用
5. 在和平共处五项原则的基础上
6. 在走向新世纪的新形势下
7. 在讲了经济、政治和文化任务之后
5. Переведите предложения, содержащие слово 在.
1. 一年之计在于春。
2. 谋事在人,成事在天。
3. 我们正在进行大规模的现代化建设。
4. 学汉语难就难在一些虚词的用法不好掌握。
5. 多年形成的地区冲突热点在降温。
6. 在家靠父母,出外靠朋友。
7. 在哪里摔了跤,知道了哪里路滑。
8. 改革在发展,改革在深化。
6. Переведите предложения, содержащие слово 而.
1. 中国的革命历史漫长而复杂,光荣而伟大。
2. 周恩来同志在理论上的贡献,是丰富而深刻的。
3. 要实现我们面前光荣而艰巨的任务,一定要善于抓紧精神文明的建设。
4. 我们应该有理论勇气,知难而进,迎难而上,刻苦攻关。
5. 对要求新增加的粮食开支,一定要严加控制,量力而行,有多少粮食办多少事业。
6. 对于少数乘机破坏改革者要依法予以惩处,真正做到 “管而不死,活而不乱”。
7. 就中方而言,我们反复明确地阐明了自己的立场。
7. Переведите предложения, содержащие слово 于.
1. 理论来源于实践。
2. 这些问题反映到国家财政上,产生了支大于收的现象。
3. 人类不满足于自然,而要有所创造和提高审美意识。
4. 目前市场比较平稳,相当多的商品由过去供不应求的“卖方市场”,变成了供大于求的“买方市场”。
5. 医学的发展在很大程度上依赖于生物科学的发展。
6. 只有破除束缚生产力发展的重重障碍,才能建立符合于生产力发展要求的社会主义经济。
7. 必须使干部养成批评和自我批评的风气,既能严于律己,又能从团结的愿望出发,勇于和善于对错误的思想作风开展批评。
90年代以来,国际形势发生了巨大而深刻的变化。在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指导下,我国不仅经受住了国际上种种惊涛骇浪的冲击,而且实现经济上的腾飞。我国社会主义建设事业所取得的成就为世界所瞩目。
冷战结束后,世界多极化加速发展。发展中国家作为一个整体实力在增强,在国际事务中发挥着日益重要的作用。当前国际形势总体上趋向缓和。各国特别是大国之间正在进行以经济为核心、以科技为先导综合国力竞争。经济因素在国际关系中的作用上升。但是,国际形势中不稳定、不确定的因素和矛盾冲突还很多。世界各国只有相互尊重、求同存异,才能找到共同点,才能维护世界和平并谋求共同发展。
1. 指导 zhǐdǎo вести; руководить; направлять.
2. 经变 jīngbiàn пройти; выдержать.
3. 惊涛骇浪 jīng tāo hài làng бушующие волны; опасное положение; переделка; пертурбации; потрясения.
4. 冲击 chōngjī дарить; биться; удар; штурм.
5. 腾飞 téngfēi взлететь; подняться вверх; взлет.
6. 所取得的成就 suǒ qǔdé de chéngjiù достигнутые успехи. Здесь所является показателем пассива.
7. 为世界所瞩目 wéi shìjiè suǒ zhǔmù очевидно для всего мира. Здесь использована пассивная конструкция为… …所. Возможен также вариант такой конструкции, где вместо 为находится被 bèi : 被… …所.
8. 作为 zuòwéi считать чем-либо; выступать в качестве чего-либо или в виде чего-либо.
9. 核心 héxīn ядро; центр; костяк; основа.
10. 先导 xiāndǎo вести что-либо.
11. 综合 zōnghé синтез; комплексный; сводный; обобщенный; суммарный; совокупный.
12. 竞争 jìngzhēng соперничать; конкуренция.
13. 确定 quèdìng определенный; твердый; окончательный; фиксированный.
14. 矛盾 máodùn противоречие.
15. 只有… …才 zhǐyǒu… cái грамматическая конструкция, выражающая ограничительное значение: «только, лишь».
16. 尊重 zūnzhòng уважать; ценить; считаться с кем-либо.
17. 求同存异 qiú tóng cún yì находить общее, несмотря на существующие различия; найти общее при наличии разногласий.
18. 谋求 móuqiú добиваться; стремиться к чему-либо.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
С начала 90-х годов; теория строительства социализма с китайской спецификой; выдержать опасные потрясения; быть очевидным для всего мира; ускоренное развитие многополярного мира; в международных делах; современная международная обстановка; соперничество в суммарной мощи государств; наука и техника как ведущая сила; повышение роли экономических факторов в международных отношениях; взаимное уважение и стремление найти общее при наличии разногласий; защищать мир во всем мире.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: