Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448532825
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку краткое содержание

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами не учебник и тем более не справочник по английской грамматике. Считайте, что это просто сборник эссе на заданные темы: от принципов построения предложений и использования времен до тонкостей употребления отдельных выражений и слов. Предназначен он для всех, кто интересуется английским языком, причем вне зависимости от уровня знаний: учиться ведь никогда не поздно. Объяснения короткие и без обычных заумностей. Зачем говорить много, когда можно сказать мало?

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

If a student was ill he must bring his medical certificate to the headmaster (Если студент болел, он обязан принести директору справку)

Теперь же, когда в Америке даже в анкетах начинают вместо «отец» и «мать» писать «родитель 1» и «родитель 2», чтобы не дай бог не обидеть ученика (или ученицу), если у него (у нее) однополые родители, англичане забывают свой врожденный лаконизм и пишут в тех же ситуациях примерно так:

If a student was ill he or she (он или она) must bring a medical certificate to the headmaster

В некоторых случаях англичане, заранее предчувствовавшие такую беду, уже довольно давно стали заменять скользкие « anybody » (любой), « somebody » (кто-нибудь), « nobody » (никто), « person » (человек) собирательным местоимением « they » (они).

Somebody is calling. Tell them I am out (Кто-то звонит. Скажи им, что меня нет)

Некоторые виды деятельности в английском языке изначально разделены по родовому признаку. Например, существуют актер ( actor ) и актриса ( actress ), монах ( monk ) и монахиня ( num ), полицейский ( policeman ) и полицейская ( policewoman ), вдовец ( widower ) и вдова ( widow ), официант ( waiter ) и официантка ( waitress ) и т. п.

Мэром города ( mayor ) может быть как мужчина, так и женщина. В Британии еще можно встретить слово «мэрша» ( mayoress ), но это будет просто-напросто жена мэра (примечательно, что сейчас Word это слово мне подчеркнул – он его уже не знает).

Как видно из этого примера, производительным окончанием женского рода часто выступает “ -ess ». Однако само это окончание уже выходит из употребления. В Англии больше нет поэтесс – только поэты. За ними канули в лету и женщины-писательницы ( authoress ) – остались только авторы ( author ). Стюарды и стюардессы в самолетах были заменены на бесполое « flight attendant» , а полицейских теперь корректно называть « police officer» .

Что же делать с профессиями, в которых искони присутствует корень « man » (мужчина) – fireman (пожарный), spokesman (делегат или оратор) и иже с ними? Переиначивать и еще раз переиначивать. Заменять, например, на упомянутый выше корень « person ».

Don’t listen to that spokesperson (Не слушайте этого… эту… короче, займитесь делом…)

В конкретном случае теперь можно также было бы сказать « spokeswoman ».

От греха подальше запуганные растущим матриархатом мужчины стараются сегодня вообще избегать слов, в которых бы хоть как-то прослеживалось отношение к определенному полу. На смену пожарным « firemen » пришли бравые « firefighters » (бойцы с огнём), начальников ( foremen ) сменили супервайзоры ( supervisors ), одним словом, Юрий Гагарин был первой персоной в космосе…

Coffee Break: Ночь и утро

Если сомнения – признак ума, я, вероятно, очень умный человек. Потому что то и дело задаюсь вопросами, ответы на которые зачастую кажутся при первом взгляде аксиомами…

На какие части делятся английские сутки? Да очень просто, скажете вы, и будете правы. Когда светает, начинается утро – « morning ». Эдак часов в 5. И длится это самое «morning» до полудня, то есть до « noon ». То, что следует после ( after ) полудня, называется, соответственно « afternoon ». Прекрасно! Когда начинает смеркаться, часов в 18, наступает вечер – « evening ». С заходом солнца приходит ночь – « night ». Когда часы показывают половину ( middle ) ночи, англичане называют это « midnight ». И дальше круговорот повторяется.

Всё бы было хорошо, если бы известная песня Берлина Ирвинга равно как и английский перевод стихотворения Шарля Бодлера ни назывались « One O’clock In The Morning »… Вот вам и час ночи! Откуда тут взялось утро? Через час после полуночи солнце ни в одной точке земного шара не встает, если только это не полярный день, хотя и тут я не совсем уверен. Есть, конечно, питерские белые ночи, но все-таки даже они называются «ночами». Причем так странно говорят об этом времени не только в упомянутых произведениях, но и в повседневной жизни.

Отправился на поиски объяснения. Его, как водится, не оказалось. Кроме, одного весьма прозаичного. Его автор написал буквально следующее: «When to change from afternoon to evening , from evening to night and from night to morning depends on your sense of time». Таким образом, ларчик просто открывается: строгих законов нет, нужно полагаться на свое « sense of time », то бишь ощущение времени. Мол, встаете вы раньше петухов, значит, для вас и час ночи может быть утром. А почему бы и нет?

Он нас сосчитал! (Исчисляемые и неисчисляемые существительные)

Казалось бы, чего проще: если предмет, то это существительное исчисляемое, если вещество – неисчисляемое! До известной степени это действительно так, однако английский язык, как мы уже видели с вами выше, при всей своей хваленой логичности далеко не всегда может похвастаться логикой.

Ну почему, скажем, слово « travel » (путешествие) считается неисчисляемым (то есть, нельзя образовать форму « travels » – за некоторыми опять-таки исключениями), а « journey » (путешествие, поездка) – исчисляемым? Почему в английском овощи ( vegetables ) легко можно сосчитать, а родственные им фрукты ( fruit ) – нельзя? Умные английские учебники дают в таких случаях один простой совет: не поленитесь заглянуть в хороший словарь…

Давайте попробуем разобраться в тех же путешествиях. Англичанин воспринимает « travel » как путешествие вообще и потому скажет:

I hate travel ; it is so tiring (Ненавижу путешествия – они так утомляют)

При этом « journey » для него – это путешествие из одной точки в другую, а таких путешествий может быть сколько угодно много.

I wish you a good journey (Приятной поездки!)

Упомянутые исключения в случае с « travel » – это, во-первых, знаменитое произведение Джонатана Свифта, которое в оригинале называется « Gulliver’s Travels », а, кроме того, некоторые устойчивые выражения типа « business travels » (деловые поездки).

Ниже я не стану останавливаться на таких всем понятных примерах неисчисляемых существительных, как «хлеб», «масло», «шахматы», «информации» и подобных им, изначально понятных русскому человеку. Если такие вещи англичанину нужно зачем-нибудь сосчитать, то он легко выйдет из положения, добавив к веществу выражение по принципу «кусок чего-то», например, « a loaf of bread » (краюха хлеба), « a game of chess » (шахматная игра или партия), « a piece of information» (информация, ее фрагмент, частица, данные).

Однако это все легкие примеры. Тяжелые, то есть нелогичные, нужно, увы, запоминать. В частности, к неисчисляемым существительным (то есть перед которыми ни в коем случае нельзя ставить неопределенный артикль « a ») в английском языке относятся такие понятия как совет ( advice ), жвачка ( chewing gum ), знание ( knowledge ), молния ( lightning ), удача ( luck ), деньги ( money ), новости ( news ), разрешение ( permission ), прогресс ( progress ), исследование ( research ), гром ( thunder ), дорожное движение ( traffic ), работа ( work ). Выучите хотя бы их, и вам станет легче.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку отзывы


Отзывы читателей о книге Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x