Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
- Название:Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448532825
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку краткое содержание
Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кроме того, следует помнить, что при помощи определенного артикля и прилагательного образуются существительные множественного числа. Нельзя сказать в единственном числе « a Spanish », подразумевая какого-нибудь одинокого испанца. Один испанец будет « Spaniard », а один голландец, даже летучий – « Dutchman ».
По аналогии с первым случаем рассмотрим случай второй – известные группы . Обычно под ними подразумеваются группы людей, объединенных физическими или социальными кондициями. Например, старики ( the old ), глухие ( the deaf ), богачи ( the rich ), безработные ( the unemployed или the jobless ) и т. п. Здесь, как вы уже поняли, речь тоже идет о собирательном понятии, которое на русский язык мы будем переводить множественным числом.
В некоторых случаях вместо определенного артикля в той же функции может использоваться «много» ( many ) или «больше» ( more ):
We see more homeless than usually (Мы встречаем больше бездомных, чем обычно)
Если используется устоявшаяся связка, например, «богатые и бедные», то место определенного артикля может занимать союз «оба» ( both ):
WTO is a slow suicide for both rich and poor (ВТО – это медленное самоубийство и для богатеев, и для бедняков)
В некоторых случаях определенный артикль и следующее за ним прилагательное могут обозначать существительное в единственном числе. Но встречается это лишь в хорошо устоявшихся выражениях, например, « the latter » (последний из двух), « the former » (первый из двух), « the accused » (обвиняемый, подсудимый) и т. п.
Do you know Tom and Jerry? The former is a cat and the latter is a mouse (Знаете Тома и Джерри. Первый – кот, а второй – мышь)
Абстрактные философские идеи часто передаются тем же способом:
He is a specialist in the unreal (Он большой профи в нереальном)
Существительные частенько не используются, если прилагательное гордо стоит в превосходной степени:
He is the smartest among them (Среди них он самый ушлый)
Ну, вот как-то так…
В следующей главе я намеревался затронуть тему положения наречий, но некоторые из приведенных здесь примеров заставили меня передумать и я предлагаю поговорить более подробно о случаях, когда в непосредственной близости друг от друга оказываются два существительных.
Coffee Break – Американская овсянка
В смысле каша. Причём не просто каша, а языковая. Состоящая из глаголов. Причем неправильных. Которые всем нам приходится учить особо, поскольку со сменой времени они меняются в корне. Причем в прямом смысле…
Я уже где-то говорил, что выступаю против термина «неправильные» глаголы. Если они неправильные, зачем их учить? Учить нужно правильные. Поэтому неправильные глаголы я предпочитаю называть «кривыми». Но суть не в этом…
Сбежавшие в Новый Свет будущие американцы тоже решили откреститься от имперского прошлого. Частично им это удалось. Даже несколько человек уложили в борьбе за независимость. Лишь бы ввести свою валюту и не сражаться в Европе на стороне драчливой Британии. Но суть и не в этом тоже…
А в том, что кривые английские глаголы к нашей с вами радости нынешние американцы жалуют не в полном объеме, то есть некоторые из них они отказываются воспринимать таковыми и считают-таки правильными. К ним относятся:
To lean (наклонять)
To learn (учить)
To burn (гореть)
To spell (произносить по буквам)
To spoil (портить)
To wake (просыпаться)
To prove (доказывать)
То есть, как вы уже поняли, употребляя эти глаголы в формах прошедшего времени или причастия второго (тоже прошедшего), в беседе с американцем достаточно добавлять до боли знакомое окончание — ed , и не думать о метаморфозах типа wake – woke – woken или prove – proved – proven .
Всё было бы хорошо, если бы американцы не были американцами. А каша – кашей. Потому что они, как водится, переусердствовали и, вместо того, чтобы остановиться на достигнутом, тронули зачем-то четыре правильных глагола, а именно:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: