LibKing » Книги » sci_linguistic » Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку

Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
  • Название:
    Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448532825
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку краткое содержание

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами не учебник и тем более не справочник по английской грамматике. Считайте, что это просто сборник эссе на заданные темы: от принципов построения предложений и использования времен до тонкостей употребления отдельных выражений и слов. Предназначен он для всех, кто интересуется английским языком, причем вне зависимости от уровня знаний: учиться ведь никогда не поздно. Объяснения короткие и без обычных заумностей. Зачем говорить много, когда можно сказать мало?

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Coffee Break – Fortnight

Меня сегодня спросили, откуда в английском языке появилось и почему до сих пор там удержалось странноватое слово « fortnight », означающее «две недели».

Копнул.

Выяснил следующее.

Во-первых, буквально « fortnight », как легко догадаться, означает « fourteen nights », то есть четырнадцать ночей, то есть две недели.

Во-вторых, в древнеанглийском это слово писалось так: « feowertyne niht ».

В-третьих, «ночь» в подобном контексте раньше фигурировала в другом выражении, ныне канувшем в лету: « senight », что означало « seven nights », то есть «неделя». Его еще можно встретить в письмах Джейн Остин.

В-четвертых, сегодня « fortnight » практически вышло из употребления в США, но по-прежнему широко используется в Британии, Австралии, Индии и Новой Зеландии. Так что знать его обязательно нужно.

В связи с двухнедельной мерой времени не могу не упомянуть два термина, которые могут вам пригодиться, поскольку используются американскими и канадскими буржуями при выплате зарплат: « biweekly » (букв. двунедельно) и « semimonthly » (полумесячно). На первый взгляд, они синонимы, но только до тех пор, пока вы не согласитесь в контракте с одним из них. Потому что в первом случае вы за год получите деньги 26 раз, а во втором – 24. С чем вас и поздравляю!

Трехголовый дракон и всадник без головы (Ещё об английских прилагательных)

Как и в любом языке, в английском существительное может определяться не одним, а несколькими прилагательными (а иногда и другими существительными). История развития языка выработала для таких случаев определенную логику, довольно строгую. Говорят, например « a slim young girl » (стройная юная девушка), но не говорят « a young slim girl ». Или можно сказать о большой черной кожаной сумке « a big black leather bag », но нельзя – « a leather big black bag ». Отчего это зависит? Рассмотрим несколько общих правил.

Описание перед классификацией

Сразу оговоримся, что понятия «до», «перед», «после» мы будем рассматривать не относительно существительного, а так, как мы читаем, то есть, слева направо. Итак, следуя слева направо и думая, как расположить слова «большая» и «кожаная» относительно «сумки», мы сначала описываем ее – « big », а потом относим ее к разряду «кожаных» – « leather ». А не наоборот. Или, например, « a broken beer bottle » (разбитая пивная бутылка). Обратите внимание, что здесь в качестве классифицирующего прилагательного выступает существительное «пиво». Или, скажем, « leather boxing gloves » (кожаные боксерские перчатки). Здесь « boxing » стоит ближе к определяемому существительному, поскольку речь идет о разряде боксерских перчаток, а «кожа» или «кожаные» ( leather ), в отличие от случая с сумкой, является их описанием.

А как же быть с нашим первым примером, со стройной юной девушкой? Для этого существует другое правило:

Мнение перед описанием

То есть, девушка объективно молоденькая ( young ), но при этом мы субъективно считаем, что она стройная ( slim ), а не «в теле». Всё, конечно, относительно, однако, согласитесь, что логика здесь присутствует. Точно также мы скажем милой жирной кошке, что она « lovely fat cat », а не наоборот, потому что в данном случае она объективно толстая, но при этом наше субъективное мнение, что она так даже привлекательней.

Размер – возраст – форма – цвет – происхождение – материал

Вот так последовательность, которой нам следует придерживаться, если мы решили уж «приложиться» так «приложиться». В случае с сумкой это выглядело бы примерно так:

A big old square brown Italian leather bag (большая старая, квадратная, коричневая, итальянская кожаная сумка)

Если вы всё ещё считаете, что мы что-то упустили… то вы правы. Куда девать числительные? Ведь вышеописанная сумка, так уж случилось, была у меня второй по счету. Как это сказать? Куда поставить порядковое числительное? Если сомневаетесь, ставьте в начало, не промахнетесь.

My second big old square brown Italian leather bag

Потому что всё связанное с цифрами (шесть больших сумок – six big bags ) или с прилагательным «последний» ( last ) ставится раньше остального.

His last leather boxing gloves (Его последние кожаные перчатки для бокса)

Если прилагательные тянутся шлейфом за существительным, то есть стоят в предикативной позиции типа «Она был юной, стройной и глупой», то, так же как и в русском, в английском языке перед последним из прилагательных ставится союз «и» ( and ).

She was young, slim and dull

Если перенести эти правдивые эпитеты в начало высказывания, перед девушкой, то употребление « and » сделается невозможным. Нельзя сказать « a dull slim and young girl ».

Делаем глубокий вдох…

…но можно сказать, например, « a tall slim and beautiful girl ».

Почему такая несправедливость? Да потому что в последнем примере, в отличие от предыдущего, мы говорили о девушке только хорошее, а до этого умудрились-таки ввернуть одну гадость, хотя и не покривили душой. Так что если перед существительным стоят однотипные прилагательные, будь то только превосходные или, наоборот, только уничижительные, то перед последним из них «и» может спокойно ставиться:

A hot and sunny day (жаркий и солнечный день)

Есть случаи, когда союз «и» не просто возможен, но обязателен . Например, когда речь идет о прилагательных, составляющих части единого целого:

A black and white film (черно-белый фильм)

А gas and oil exhibition (нефтегазовая выставка)

Также нужно обязательно ставить союз «и», если предмет нашей речи одновременно принадлежит к двум, пускай и разным классам.

He was a football and hockey genius (Он был футбольным и хоккейным гением; что можно сказать только об одном человеке – Всеволоде Боброве)

В русском языке мы сплошь и рядом опускаем существительные за ненадобностью. Например, мы говорим «самое важное – быть здоровым». Англичане так сказать не могут, то есть вы не встретите такого перевода: The most important is to be healthy . Англичанин вынужден будет сказать The most important thing is to be healthy .

Однако есть немало случаев, когда прилагательное берёт на себя весь вес значения и отпускает существительное в далекий отпуск, откуда то никогда не возвращается.

Случай первый – национальности .

Если в английском языке не существует специальных слов-существительных, исторически обозначавших людей той или иной национальности, то достаточно использовать определенный артикль и прилагательное. В результате у вас получится то, что мы переведем на русский язык существительным во множественном числе: the Spanish (испанцы), the Dutch (голландцы), the British (британцы) и т. п. Англичанин не скажет the Danish (датчане), потому что с норманнами он познакомился еще в седую старину и успел придумать для них слово « Dane» . Поэтому датчане по-английски будут the Danes .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку отзывы


Отзывы читателей о книге Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img