Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
- Название:Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448532825
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку краткое содержание
Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Coffee Break – Fortnight
Меня сегодня спросили, откуда в английском языке появилось и почему до сих пор там удержалось странноватое слово « fortnight », означающее «две недели».
Копнул.
Выяснил следующее.
Во-первых, буквально « fortnight », как легко догадаться, означает « fourteen nights », то есть четырнадцать ночей, то есть две недели.
Во-вторых, в древнеанглийском это слово писалось так: « feowertyne niht ».
В-третьих, «ночь» в подобном контексте раньше фигурировала в другом выражении, ныне канувшем в лету: « senight », что означало « seven nights », то есть «неделя». Его еще можно встретить в письмах Джейн Остин.
В-четвертых, сегодня « fortnight » практически вышло из употребления в США, но по-прежнему широко используется в Британии, Австралии, Индии и Новой Зеландии. Так что знать его обязательно нужно.
В связи с двухнедельной мерой времени не могу не упомянуть два термина, которые могут вам пригодиться, поскольку используются американскими и канадскими буржуями при выплате зарплат: « biweekly » (букв. двунедельно) и « semimonthly » (полумесячно). На первый взгляд, они синонимы, но только до тех пор, пока вы не согласитесь в контракте с одним из них. Потому что в первом случае вы за год получите деньги 26 раз, а во втором – 24. С чем вас и поздравляю!
Трехголовый дракон и всадник без головы (Ещё об английских прилагательных)
Как и в любом языке, в английском существительное может определяться не одним, а несколькими прилагательными (а иногда и другими существительными). История развития языка выработала для таких случаев определенную логику, довольно строгую. Говорят, например « a slim young girl » (стройная юная девушка), но не говорят « a young slim girl ». Или можно сказать о большой черной кожаной сумке « a big black leather bag », но нельзя – « a leather big black bag ». Отчего это зависит? Рассмотрим несколько общих правил.
Описание перед классификацией
Сразу оговоримся, что понятия «до», «перед», «после» мы будем рассматривать не относительно существительного, а так, как мы читаем, то есть, слева направо. Итак, следуя слева направо и думая, как расположить слова «большая» и «кожаная» относительно «сумки», мы сначала описываем ее – « big », а потом относим ее к разряду «кожаных» – « leather ». А не наоборот. Или, например, « a broken beer bottle » (разбитая пивная бутылка). Обратите внимание, что здесь в качестве классифицирующего прилагательного выступает существительное «пиво». Или, скажем, « leather boxing gloves » (кожаные боксерские перчатки). Здесь « boxing » стоит ближе к определяемому существительному, поскольку речь идет о разряде боксерских перчаток, а «кожа» или «кожаные» ( leather ), в отличие от случая с сумкой, является их описанием.
А как же быть с нашим первым примером, со стройной юной девушкой? Для этого существует другое правило:
Мнение перед описанием
То есть, девушка объективно молоденькая ( young ), но при этом мы субъективно считаем, что она стройная ( slim ), а не «в теле». Всё, конечно, относительно, однако, согласитесь, что логика здесь присутствует. Точно также мы скажем милой жирной кошке, что она « lovely fat cat », а не наоборот, потому что в данном случае она объективно толстая, но при этом наше субъективное мнение, что она так даже привлекательней.
Размер – возраст – форма – цвет – происхождение – материал
Вот так последовательность, которой нам следует придерживаться, если мы решили уж «приложиться» так «приложиться». В случае с сумкой это выглядело бы примерно так:
A big old square brown Italian leather bag (большая старая, квадратная, коричневая, итальянская кожаная сумка)
Если вы всё ещё считаете, что мы что-то упустили… то вы правы. Куда девать числительные? Ведь вышеописанная сумка, так уж случилось, была у меня второй по счету. Как это сказать? Куда поставить порядковое числительное? Если сомневаетесь, ставьте в начало, не промахнетесь.
My second big old square brown Italian leather bag
Потому что всё связанное с цифрами (шесть больших сумок – six big bags ) или с прилагательным «последний» ( last ) ставится раньше остального.
His last leather boxing gloves (Его последние кожаные перчатки для бокса)
Если прилагательные тянутся шлейфом за существительным, то есть стоят в предикативной позиции типа «Она был юной, стройной и глупой», то, так же как и в русском, в английском языке перед последним из прилагательных ставится союз «и» ( and ).
She was young, slim and dull
Если перенести эти правдивые эпитеты в начало высказывания, перед девушкой, то употребление « and » сделается невозможным. Нельзя сказать « a dull slim and young girl ».
Делаем глубокий вдох…
…но можно сказать, например, « a tall slim and beautiful girl ».
Почему такая несправедливость? Да потому что в последнем примере, в отличие от предыдущего, мы говорили о девушке только хорошее, а до этого умудрились-таки ввернуть одну гадость, хотя и не покривили душой. Так что если перед существительным стоят однотипные прилагательные, будь то только превосходные или, наоборот, только уничижительные, то перед последним из них «и» может спокойно ставиться:
A hot and sunny day (жаркий и солнечный день)
Есть случаи, когда союз «и» не просто возможен, но обязателен . Например, когда речь идет о прилагательных, составляющих части единого целого:
A black and white film (черно-белый фильм)
А gas and oil exhibition (нефтегазовая выставка)
Также нужно обязательно ставить союз «и», если предмет нашей речи одновременно принадлежит к двум, пускай и разным классам.
He was a football and hockey genius (Он был футбольным и хоккейным гением; что можно сказать только об одном человеке – Всеволоде Боброве)
В русском языке мы сплошь и рядом опускаем существительные за ненадобностью. Например, мы говорим «самое важное – быть здоровым». Англичане так сказать не могут, то есть вы не встретите такого перевода: The most important is to be healthy . Англичанин вынужден будет сказать The most important thing is to be healthy .
Однако есть немало случаев, когда прилагательное берёт на себя весь вес значения и отпускает существительное в далекий отпуск, откуда то никогда не возвращается.
Случай первый – национальности .
Если в английском языке не существует специальных слов-существительных, исторически обозначавших людей той или иной национальности, то достаточно использовать определенный артикль и прилагательное. В результате у вас получится то, что мы переведем на русский язык существительным во множественном числе: the Spanish (испанцы), the Dutch (голландцы), the British (британцы) и т. п. Англичанин не скажет the Danish (датчане), потому что с норманнами он познакомился еще в седую старину и успел придумать для них слово « Dane» . Поэтому датчане по-английски будут the Danes .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: