Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
- Название:Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448532825
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку краткое содержание
Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Правда, если до конца придерживаться истины, судя по узости употребления слова «год» в русском языке (только при числах от 1 до 4), оно вошло в употребление относительно недавно, когда тут уже царствовало другое, слегка вытесненное им теперь слово «лето». Мы ведь спрашиваем о возрасте «Сколько тебе лет?», а не «годов», или отвечаем «Мне уже много лет», или отмечаем «столетие», а не «стогодие», и читаем «летописи», а не «годописи». Потому что раньше (совсем раньше) то, что теперь называется «годом», хоть и делилось на те же 365 дней, но они в свою очередь составляли «оусень», «зиму» и «весну», а всё вместе это называлось «лето» (а вовсе не было одним из них). И говорили раньше не «в таком-то году», а «в такое-то лето». Кстати, помните, кем в европейской мифологии была богиня с тем же русским именем Лето? Правильно: женой Зевса и матерью Аполлона и Артемиды.
Так что без богов в ЛЕТОисчислении точно не обойтись.
Выпячиваем достоинства (Способы подчеркивания важности предмета разговора)
Сейчас мы поговорим вовсе не о том, о чем вы, может быть, подумали. Каким бы стойким ни был порядок слов в английском предложении, говорящему всегда хочется какое-нибудь из них выделить, подчеркнуть, сделать на нем акцент, привлечь к нему внимание собеседника. Что он делает? Он ставит это слово (или высказывание) в неожиданное место. В данном случае – на первое. Соответственно, вся новая информация об этом предмете уходит в конец предложения.
This guy we have most definitely seen somewhere before (Этого парня мы точно где-то уже видели; обычно – We have most definitely seen this guy somewhere before )
Anything you like we can do for your money (Что ни пожелаете мы можем сделать за ваши деньги; обычно – We can do anything you like for your money )
Подобные перестановки, как мы понимаем, наиболее распространены в разговорной речи или в передачи её на страницах книги.
Довольно типичен перенос на первое место всевозможных вопросительных конструкций. Например, из обычного высказывания…
I don’t understand what he is talking about (Не понимаю, о чем он говорит)
…мы вправе в разговоре сделать более эмоциональную конструкцию:
What he is talking about I don’t understand (То, о чём он говорит, я не понимаю)
Эти и следующие примеры вы лучше не берите в голову, если вы только приступаете к изучению английского языка, поскольку они совершенно нетипичны. Я привожу их здесь лишь затем, чтобы показать, что и среди устоявшихся форм есть место свободной мысли и словесному творчеству. Просто вы можете запросто столкнуться с подобными конструкциями, просматривая очередной блокбастер на языке оригинала, так что пусть они вас не слишком смущают. Сами вы лучше не экспериментируйте, оставайтесь в рамках дозволенного. Однако, кто знает, быть может, мысль о возможности играть в порядок слов придаст вам некоторую уверенность в использовании знаний…
Nice parents you have got! (А твои предки ничего! Вместо – You have got nice parents )
For ever this car will last (Этой тачке сносу не будет; вместо – This car will last for ever )
Или даже в последнем случае:
Last for ever this car will
В совершенно неформальной ситуации «выпячиванию» может способствовать «опущение». В том смысле, что слова и высказывания могут не только меняться местами, но и вообще выпадать, освобождая пространство для более значимого.
Seen that girl? (Видал ту девицу? Вместо – Have you seen that girl? )
Смысл остается понятен и без «лишних» слов.
Nobody at home (Дома никого; вместо – There is nobody at home )
Правда, здесь тоже нужно быть предельно аккуратным, чтобы не заиграться в свободу и не переборщить. Такие вспомогательные глаголы как « be », « will », « would », « have » в очень редких случаях могут оставаться одни. Можем считать, что одни они оставаться не могут вообще. Можно сказать « I will see you tomorrow» (Увидимся завтра) и « See you tomorrow» (с таким же точно значением), но не « Will see you tomorrow ». Если вернуться к примеру с бросающейся в глаза девушкой, то ответить на вопрос « Seen that girl? » можно отрицательно « Haven’t seen her », но нельзя положительно « Have seen her ». Отрицание при « have », по всей видимости, усиливает его достаточно, чтобы использовать его самостоятельно, а вот отсутствие отрицания делает опущение местоимения невозможным (то есть, конечно, возможным, но ошибочным).
Думаю, разговор о подобных случаях пока лучше закончить, поскольку мы договаривались начать с общих положений, а сейчас мы уже начинаем углубляться в детали. Если у вас будет желание, а у меня время, можем к этой теме вернуться.
В начале высказываний очень любят оказываться наречия и всевозможные наречные конструкции, которым по законам место положено вблизи сказуемых (глаголов).
Once upon a time there was a Prince (Жил-был Принц)
Даже частицы иногда выставляются в начало:
Off we go! (Ну, отчаливаем!)
Обратите пристальное внимание на то, что выдвижение вперед некоторых наречий влечет за собой изменение последующего порядка слов.
The guy with a gun came round the corner (Парень с пушкой вышел из-за угла)
Round the corner came the guy with a gun (Из-за угла вышел парень с пушкой)
Уже успев привыкнуть к тому, что почти любое логическое объяснение в английском языке может быть без труда опровергнуто каким-нибудь исключением, мы, я думаю, не будем удивляться тому факту, что иногда, чтобы подчеркнуть важность, англичанин не только выпячивает живот, но и втягивает его так сказать, то есть подставляет информацию в конец да еще и отделяет ее: паузой в речи и запятой на письме.
They can swim, some of them at least (Они умеют плавать. Во всяком случае, некоторые из них)
It’s a good idea, I guess (Хорошая идея, полагаю)
Англичанин может свое важное сообщение, возникающее в конце высказывания, «прорекламировать» (как правило, местоимением) в начале.
They can swim, your children (Они умеют плавать, твои дети)
He hates his children, Zeus (Он, Зевс, ненавидит своих детей)
Более того, чтобы еще больше привлечь внимание, например, к персоне Зевса-громовержца, англичанин может, наоборот, выбросить местоимение, и тогда получится:
Hates his children, Zeus
Подобная же незавидная участь может постигнуть и слабый своей формальностью глагол « to be » (быть). Зачем говорить громоздкое « This guy is crazy» (Этот парень свихнулся), если можно быть прекрасно понятым, сказав: « Crazy, this guy »?
Наконец, можно усилить весомость информации, добавив к поставленному в конец деятелю соответствующий глагол – либо тот же, что был в основном предложении, либо вспомогательный (благодаря которому в английском строятся вопросы или отрицания), ему соответствующий.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: