Виктор Стецура - Современный русско-чешский разговорник
- Название:Современный русско-чешский разговорник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448537677
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Стецура - Современный русско-чешский разговорник краткое содержание
Современный русско-чешский разговорник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Современный русско-чешский разговорник
Виктор Стецура
© Виктор Стецура, 2017
ISBN 978-5-4485-3767-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Дорогие читатели!
Я хочу предложить Вам русско-чешский разговорник. Разговорник имеет базовые составляющие, позволяющие иметь представление о чешском языке. Как и русский язык, чешский имеет много схожих моментов. Например, в построение предложений и словосочитаний.
Чешский язык – весьма красив и мелодичен, хотя в нём и преобладают шипящие звуки. В нём можно найти отголоски как славянской, так и германской лексики. Тем он и интереснее. Для русскоговорящих многие слова в чешском языке могут быть понятны из-за схожего произношения и значения. В особенности это касается туристических мест, где большинство названий и указателей адаптированы на туристов из ближнего зарубежья.
Большинство туристов отправляются в Прагу – столицу Чехии. Здесь, в гостиницах, кафе и ресторанах, музеях можно легко изъясняться на базовом чешском, выученном для поездки, или по разговорнику. Чем дальше же от столицы, тем сложнее может показаться говор. Но это не должно быть препятствием посмотреть столь замечательную страну с ее средневековой архитектурой, неповторимыми ландшафтами и достопримечательностями.
Знакомство – Seznámení [Сезнамени]
– Здравствуйте! Как вас зовут? – Dobrý den! Jak ce jmenujete? [Добри дэн! Як се менуйете?]
– Здравствуйте, меня зовут Анна. А вас? – Dobrý den, jmenuji se Anna. A Vás? [Добри дэн, менуйи се Анна. А Вас?]
– Меня зовут Давид. Рад знакомству. – Jmenuji se David. Rád propojení. [Менуйи се Давид. Рад пропойени.]
– Взаимно. – Vzájemně. [Взайемнье.]
– Сколько вам лет? – Kolik je ti roku? [Колик е ти року?]
– Мне 28 лет. – Je mi 28 (dvacet osm) let. [Е ми 28 (двацет осм) лэт.]
– Вы женаты (замужем)? – Jste ženatý (vdaná)? [Стэ женати (вдана)?]
– Да, я женат (замужем). Нет, я не женат (замужем). – Ano, jsem ženatý (vdaná). Ne, nejsem ženatý (vdaná). [Ано, сэм женати (вдана). Нэ, несэм женати (вдана).]
– У вас есть дети? – Máte děti? [Мате дьети?]
– У меня нет детей. У меня один ребёнок (двое детей). – Nemám děti. Mám jedno dítě (dvě děti). [Немам дьети. Мам едно детье (двье дьети).]
– Кем вы работаете? Кто вы по профессии? —Jak Se jmenuješ ty? Kdo Jste z povolání? [Як се менуеш ти? Кто сте з поволани?]
– Я работаю менеджером (учителем, врачом, IT-специалистом, рекламщиком) – Pracuji vedoucím (učitelem, lékařem, It-specialista, reklama) [Працуйи ведоуцим (учителем, лекаржем, АЙТИ-специалиста, реклама)].
– Вам нравится ваша работа? – Líbí se vám Vase práce? [Либи се вам Ваше праце?]
– Да, я люблю свою работу. – Ano, mám rád svou práci. [Ано, мам рад своу праци].
– Вы работаете с детьми? – Pracujete s dětmi? [Працуйете с дьетми?]
– Да, я работаю с детьми. – Ano, pracuji s dětmi. [Ано, працуйи с дьетми].
– Откуда вы? – Odkud iste? [Одкуд сте?]
– Я из России. – Jsem z Ruska. [Сем з Руска].
– В каком городе вы живёте в России? – V jakém městě žijete v Ruska? [В якем мнестье жийете в Руска?]
– Я живу в городе Санкт-Петербург. – Budlím ve městě Petrohrad. [Будлим ве мнестье Петроград].
– Вы приехали на отдых или по делам? – Jste přijeli na dovolenou nebo na služební cestu? [Сте пржийели на доволеноу небо на служебни цесту?]
– Я отдыхаю здесь с семьёй. – Já odpočívat se zde s rodinou. [Я одпочиват се зде с родиноу].
– У меня командировка. – Mám služební cestu. [Мам служебни цесту].
– Я здесь в поиске приключений. – Tady jsem v hledání dobrodružství. [Тади сем в гледани добродружстви].
– Добро пожаловать в Чехию! —Vítejte do Čech! [Витэйте до чех!]
– Спасибо! – Děkuji! [Дьекуйи].
– Вы говорите по-чешски? – Mluvíte česky? [Млувите чески?]
– Я говорю по-чешски, но не очень хорошо. Нет, я не говорю по-чешски. – Mluvím česky, ale ne moc dobře. Ne, nemluvím česky. [Млувим чески, але не моц добрже. Нэ, немлувим чески].
– На каких языках вы говорите? – Jakými jazyky mluvíte? [Якими язики млувите?]
– Я говорю по-русски, по-английски и немного по-чешски. – Mluvím rusky, anglicky a truchu česky. [Млувим руски, англицки а труху чески].
– Пожалуйста, говорите медленно. – Prosím, mluvte pomalu. [Просим, млувте помалу].
– Повторите, пожалуйста, что вы сказали. – Opakujte, prosím, co Jste řekl. [Опакуйте, просим, ц осте ржекл].
– Вы меня понимаете? – Jste mě pochopili? [Сте мне похопили?]
– Да, я вас понимаю. – Ano, já Vám rozumim. [Ано, я Вам розумим].
– Не могли бы вы мне помочь? – Nemohli by Jste mi pomoci? [Нэмонли би сте ми помоци?]
– Мне нужна ваша помощь. – Potřebuji Vaši pomoc. [Потршебуйи Ваши помоц].
– Чем я могу вам помочь? – Než Vám mohu pomoci? [Нэж Вам могу помоци?]
Транспорт – Dobrava [Добрава]
– Как доехать до города Брно? – Jak se dostat do Brna? [Як се достат до Брна?]
– Поезжайте на поезде (автобусе). – Jezdit vlakem (autobusem). [Ездит влакем (аутобусем]
– Сколько стоит билет на поезд (автобус, трамвай, метро)? – Kolik stojí lístek na vlak (autobus, tramvaj, metro)? [Колик стойи листэк на влак (аутобус, трамвай, метро?]
– Билет стоит 20 (двадцать) евро. – Listek stojí 20 (dvacet) euro. [Листэк стойи 20 (двасет) евро].
– Дайте, пожалуйста, один билет до Кутна-Гора. – Dejte, prosím, jednu jízdenku do Kutně Hory. [Дэйтэ, просим, едну издэнку до Кутнье Гору].
– Один билет (два билета) туда и обратно, пожалуйста. – Jeden lístek (dvě vstupenky) tam a zpět, prosím. [Еден листэк (двье встуренку) там а зпьет, просим].
– Мне нужно заказать билеты заранее. – Musím se objednat vstupenky předem. [Мусим се обйеднат вступенку пршедэм].
– Где я могу купить билет на поезд (самолёт, автобус)? – Kde mohu koupit lístek na vlak (letadlo, autobus)? [Гдэ могу коупит листэк на влак (летадло, аутобус?]
– Вы можете купить билеты в кассе. – Vstupenky si můžete zakoupit v pokladně. [Вступенку си мужете закоупит в покладнье].
– Мне нужен билет в вагон для некурящих (курящих). – Potřebuji jízdenku ve voze pokoje (nekuřácké). [Потршебуйи изденку ве возе покойе (некуржацке].
– Билет в купе на двоих, пожалуйста. – Jízdenky v kupé pro dva, prosím. [Издэнку в купэ про два, просим].
– Какое количество багажа можно взять бесплатно? – Kolik zavazadel si můžete vzít zdarma? [Колик завазадэл си мужете взит здарма?]
– Где можно сдать багаж? – Kde se můžete odbavit zavazadla? [Гдэ се мужете одбавит завазадла?]
– Во сколько отправляется поезд (автобус)? – V kolik odjíždí vlak (autobus)? [В колик одйижди влак (аутобус)?]
– Как пройти на ближайшую остановку (станцию метро)? – Jak se dostat na nejbližší zastávku (stanici metra)? [Як се достат на нейближши заставку (станици мэтра)?]
– Как доехать до центральной площади? – Jak se dostat na centrální náměstí? [Як се достат на сентрални намнести?]
– Как добраться до Клановицкого леса? – Jak se dostat na Klanovickoho lesa? [Як се достат на Клановиского леса?]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: