Надежда Казанцева - О странах, людях и языках. Для детей и родителей
- Название:О странах, людях и языках. Для детей и родителей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448552960
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Надежда Казанцева - О странах, людях и языках. Для детей и родителей краткое содержание
О странах, людях и языках. Для детей и родителей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О странах, людях и языках
Для детей и родителей
Надежда Казанцева
© Надежда Казанцева, 2017
ISBN 978-5-4485-5296-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Дорогие друзья!
Перед вами – популярные очерки по лингвистике. Не учебник, не исследование какого-то отдельного вопроса – просто мозаика, набор впечатлений и фактов, которые в разное время чем-то привлекли мое внимание, зацепили, растрогали или насмешили.
В книге собраны истории для всех возрастов.
Люди говорят на разных языках. Мы все это знаем и не видим повода удивляться. Но если приглядеться – какие разные эти языки! Как по-разному понимают люди одни и те же простые, казалось бы, вещи! Мы слышим по-разному, видим по-разному, воспринимаем по-разному.
Вот всего лишь один пример. Американские исследователи Эдвард Сепир и Бенджамин Ли Уорф изучали жизнь индейцев североамериканского племени хопи. Дело было перед Второй мировой войной; граждане Соединенных Штатов вовсю пользовались электричеством, ездили на трамваях и увлекались кинематографом, – а хопи продолжали жить в своем изолированном мире. И говорили на своем собственном языке.
Как нас учили в школе? Существительное – это часть речи, обозначающая предмет или живое существо. Соответственно, отвечающая на вопрос кто? что? Это, конечно, не совсем полное определение, но я ограничусь пока именно этим. А глагол? Глагол – это тоже часть речи, обозначающая действие или состояние. Примерно так, правда? То есть «вздох» – это что , существительное. А «жить» – это что делать , то есть глагол. Это справедливо для русского языка, для английского – для всех европейских языков. А у хопи не так.
Для них существительное – это то, что меняется медленно или вообще не меняется. Глагол – то, что меняется быстро. То есть наш с вами вздох – глагол. Так же, как вспышка или молния ; они занимают совсем мало времени и, следовательно, по меркам языка хопи – глаголы. А дом, жить, принадлежать – существительные, это же медленные слова! Вот и представьте: в предложении «Человек живет в доме» глаголов нет. Ничего же не происходит!
Понятно, что люди, говорящие на таком языке, воспринимают мир иначе, чем мы. Они, если можно так сказать, делят его на другие кирпичики. Строить взаимопонимание с людьми настолько иной культуры – дело нелегкое и чрезвычайно увлекательное. Жить в мире разных людей, разных языков, разных стран – это квест не хуже компьютерного.
Присоединяйтесь!
Удачного путешествия, Надежда КазанцеваКак мычит коровка?
А, действительно, как мычит коровка?
В любом языке существует звукоподражание. Мы передаем мяуканье, кашель, кряхтенье так, как слышим.
А как мы слышим?
Казалось бы, на разных языках звукоподражание должно передаваться одинаково. Ведь английская кошка мяукает так же, как русская. Или все-таки не так?
Ниже – некоторые примеры:
кошка
мяу-мяу miaow – mew (примерно «миау-мью»)
собака
гав-гав bow-wow (ба (у) -ва (у)) – здесь скобки показывают короткий звук
птичка
чирик-чирик tweet-tweet (твит-твит)
овечка
бее baa (ба (а))
корова
му moo (муу)
муха или жук
жжж buzz (базз)
Пока все в порядке. Звуки опознаваемы; английская птичка, пожалуй, чирикает даже точнее, чем наша. Дальше начинается расхождение:
Английская курица кудахчет «cackle cackle» (примерно «кэкл-кэкл»). А петух, негодяй, кукарекает и вовсе с британским акцентом: «cock-a-doodle-doo» (кок-э-дудл-ду (у))
Дальше – больше. Свинья, вместо того, чтобы почтенно хрюкать, произносит «oink, oink»!
А вот если вы услышали хриплое «croak!», то вам придется выбирать, смотреть вверх или вниз: лягушки и вороны издают по-английски одинаковые звуки. Правда, справедливости ради надо отметить, что у английской вороны более обширный словарный запас: кроме «croak!» она каркает еще вот так: «caw» (примерно соответствует русскому «ко»).
Русское «бабах!» соответствует английскому Bang! Русские колокольчики звенят «динь-динь», а английские – ting-a-ling. Зато русское «тук-тук» англичанин не поймет: если надо обозначить стук в дверь, он скажет rat-tat.
Так как мычит коровка?
Извилистое движение мысли, или Дамская птичка
Есть в лингвистике такое понятие – внутренняя форма слова. Согласно чеканному определению Ю.С.Маслова, это «сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова».
Давайте попытаемся выяснить, какая мысль оставила отпечаток своего движения в головах наших международных предков.
Почему ежевику назвали ежевикой? Потому что она колючая, как еж? А английская ежевика имеет колючки-иголочки? Имеет? Тогда почему англичане называют ежевику dewberry, где dew – «роса», а berry – «ягода»? Окружающий мир рисуется им другими красками?
Клубника восходит своим названием к слову «клубень», а английская strawberry – к слову straw – «солома». Почему? Из-за своих усов?
Английский кузнечик – это вполне логичный травяной прыгун grasshopper (grass – «трава», hopper – «прыгун»). А вот что имели в виду наши предки, называя насекомое маленьким кузнецом? Его стрекотание напоминала им стук молота по наковальне в деревенской кузне?
Даже не пытайтесь перевести на английский язык божью коровку напрямую. Эта красная в горошек букашка называется у них lady-cow (где cow – «корова», а первая часть слова в переводе не нуждается). Есть и еще одно название: ladybird (как это передать по-русски, «дамская птичка»? )
Eggplant (egg – «яйцо», plant – «растение»). Что это, по-вашему? Не угадали. Баклажан!
Sweetmeats (sweet – «сладкий», meat – «мясо»). Догадались? Правильно. Это леденцы.
Vegetarian (вегетарианец) ест овощи (vegetables). Вполне логично.
В таком случае – кого, я стесняюсь спросить, ест humanitarian?
Бледной лунью плещет бронь в шелковую ширь
Каковы причины возникновения в языке неологизмов?
Их несколько.
Появилось нечто новое, отсутствовавшее в жизни народа еще недавно. И это новое надо как-то называть. Так возникли в русском языке «паровоз», «пароход», «летоба». Первые два закрепились в языке, они нам понятны; третье не прижилось, зато получил повсеместное распространение «самолет» – другой неологизм на ту же тему.
Причина вторая, в определенной мере вариант первой. Некто описывает чужой, притягательный, блистающий мир – проще говоря, ваяет фантастический роман. А там и города, и страны, и народы, и флора-фауна – все таинственное и незнакомое. Ведь не назовешь серого и с хоботом – слоном, а усатенького-полосатенького такого – котом Васькой. Так и возникает условная планета Пандорра, населенная чудесными зверями олифантами и разумными мУррами. (Внимание! Все совпадения считать случайными. За время написания книги не пострадал ни один фантаст!)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: