Аслан Жаксылыков - Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы
- Название:Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Казахский национальный университет имени аль-Фараби Литагент
- Год:неизвестен
- ISBN:9965-29-609-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аслан Жаксылыков - Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы краткое содержание
Хрестоматия предназначена для широкого круга филологов: ученых, соискателей, магистрантов и бакалавров.
Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Видимо, следует учесть опыт развития феноменологической теории Э. Гуссерля, философов различных школ постмодернизма, ибо все это связано с синтетической теорией слова, тех континуумов, которые оно создает через восприятие и мышление художника. Таким образом, психология процесса художественного творчества – это необъятное поле, требующее интеграции усилий исследователей, теоретиков и историков, самых различных научных направлений, школ, культур.
Вопросы:
1. Дайте определение понятию «психология художественного творчества».
2. Дайте определение понятию «психологизм художественного произведения».
3. В чем заключается смысл понятия «психология переводческого процесса»?
Задания:
1. Выделите дефиниции «психологизма художественного произведения» и «психологии переводческого процесса».
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПЛАНА 5 5 Опубликовано в веб-сайте КазНУ им. аль-Фараби
Казахский язык имеет чрезвычайно развитый фразеологический идиоматический фонд, который при переводе создает для исполнителя большие трудности. Как правило, с такими проблемами переводчик сталкивается при воспроизведении художественных текстов. Для настоящего времени характерна ситуация актуальности данной проблемы, ибо в казахскую литературу пришел большой отряд писателей казахских диаспор, китайской, монгольской, афганской, иранской, турецкой и т.д. В художественном языке писателей казахских диаспор встречается большое количество идиом, диалектных слов, заимствований из китайского, монгольского, уйгурского и др. языков. Фразеологизмы казахского языка нашего региона давно освоены наукой, адаптированы и представлены в словарях, в том числе в учебных пособиях.
Почти все фразеологизмы идиоматического плана трудно переводимы на другие языки, в частности, на русский. Буквальный перевод представляет либо бессмыслицу, либо набор ничего не говорящих слов. Поэтому при переводе идиом следует искать эквиваленты в другом языке именно по значению, если таковых нет, возможен перевод описательный или комментированный. Именно такие переводы мы видим в фразеологическом словаре ( казахско-русском – Алма-Ата, Мектеп, 1988). Например, көк ми – буквальное значение – синие мозги , то есть бестолковый, бестолочь . Или су ми – буквальное значение – мозги из воды , то есть бестолковый, бестолочь . Или көк ала мылжын (көк ауыз) , буквальное значение – пестрый болтун , то есть болтун, брехун . Көйлегі көк, тамағы тоқ – как сыр в масле катается , көк бақа – буквальное значение – синяя лягушка , так говорится про человека, который представляет из себя живые мощи. Көк етікті кез келмей, көк етіктіні көзге ілмей (так говорится о девушке, разборчивой в женихах, но в итоге оказывающейся у разбитого корыта). Көне көз – буквальное значение – старые глаза , то есть старец. Көлденең сөз – буквальное значение – поперечное слово , то есть лишний разговор. Көз майын тауысу – в буквальном значении – попусту тратить масло глаз , то есть кропотливо грызть гранит науки . Казахи по этому поводу могут еще сказать Инемен құдық қазу – то есть данный труд равносилен тому, что иголкой копать колодец . Көздің құрты – буквальное значение – червь глаз , то есть объект, страстно привлекающий взор , так говорится о предмете любви (красивой девушке). Көзден бұлбұл ұшу – буквальное значение – исчезать из взгляда, кануть в неизвестность, в прошлое . Кер азу – в описательном переводе – твердолобый, упрямый. Көзайым болу – в описательном переводе, состояние, когда глаза радуются долгожданной встрече с дорогим человеком . Кең қолтық– в буквальном значении – с широкой подмышкой , так говорится о щедром человеке. Кесіп алсаң қан шықпайды – в буквальном значении – отрежешь, не выйдет кровь , говорится о человеке с несокрушимым характером.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Статья опубликована в сборнике «Проблемы казахской филологии», г. Алма-Ата, КазГУ, 1979 г.
2
Клебанова М.Ю. Проблема художественной целостности (критический анализ концепции пройзведения в современном англо-американском литературоведение). – дисс. док. фил. н. – М.:1985.
3
Спивак Д. Л. Лингвистика измененных состояний сознания. – Л.: Наука, 1986.
4
Каратаев М. Мухтар Ауэзов. – Алма-Ата: Жазушы, 1967.
5
Опубликовано в веб-сайте КазНУ им. аль-Фараби
Интервал:
Закладка: