Анджей Сапковский - Цири (сборник)
- Название:Цири (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-078268-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Сапковский - Цири (сборник) краткое содержание
Книги Сапковского не просто блистательны по литературности формы и глубине содержания. Они являют собой картину мира – мира «меча и магии», мира искрометного юмора, не только захватывающего внимание читателя, но и трогающего его душу.
Сага о Цири и Геральте – одна из легендарнейших саг в жанре фэнтези!
Цири (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
шкварки.
67
декоративный мотив, составленный из оружия.
68
Бремя власти (лат.).
69
«К вопросу о геморроидах» (лат.).
70
«Дипломатический кодекс» (лат.).
71
«Театральные маски и комические представления» (лат.).
72
Все свое ношу с собой (лат.).
73
бульон с гренками (иск. фр.).
74
голова быка, по образцу древнеримских воинов.
75
лук-шалот.
76
Контингенсный (уст.) – поставленный в обязательном порядке.
77
Дефетизм (Defaitisme, фр.) – пораженчество, отсутствие веры в победу.
78
железный наплечник.
79
коса парика, защищающая шею от ударов (Haarzopf, нем.).
80
командор (ист.).
81
Медленно, но верно (нем.).
82
Кто любит прекрасную женщину, // тот стыдится всяческих злодеяний (нем.).
83
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас! (нем.)
84
высокородный господин рыцарь (нем.).
85
Чертовщина. Черная магия! Колдовство! (нем.)
86
вдохновение (devinatio, лат.).
87
Холк (или – хулк) – большой, обычно трехмачтовый торговый парусник.
88
Удачи, девочка! (фр.).
89
«У черной кошки» (фр.).
90
порядок прохождения битвы (фр.).
91
Бандера, хоругвь – воинское подразделение всех типов кавалерии, насчитывающее 100–200 человек; оно же – рота.
92
Алерион – геральдический орел без клюва и когтей.
93
выпускник, сдавший специальный экзамен на офицерское звание.
94
Хоругвь (здесь), пропор – флаг, флажок и т. д.
95
Оберштер (оберстер) – в прежних полках немецкой и польской пехоты – полковник (в настоящее время – оберст).
96
защитные пластины. Могут быть и металлическими (нем. leder – кожа).
97
полукруглая полоска на груди геральдического орла либо алериона.
98
вскрытие брюшной полости (мед.).
99
небольшой султан на шлеме или военной шапке.
100
удаление селезенки (мед.).
101
Кончина, смерть (лат.).
102
рыцарь низшего класса, имеющий право пользоваться лишь частью дворянских привилегий (средневековое, лат.).
103
большое знамя, укрепленное короткой стороной на поперечине и имеющее вырез в свисающей стороне (gonfalone, ит.).
104
Здесь: дальше некуда (лат.).
105
участницы торжеств в честь богов, несущие на головах корзины с утварью (греч.).
106
до конца (и так далее) (лат.).
107
глас народа (лат.).
108
единогласно (лат.).
109
отвратительный тип (лат.).
110
конец (нем.).
111
для будущего (лат.).
112
Ничего подобного (лат.).
113
Благо народа превыше всего (лат.).
114
слова улетают (лат.).
115
Не можем! (лат.) – форма категорического отказа.
116
Земля, являющаяся личной собственностью рыцаря.
117
Фидеикомисс (fideicomiss – лат.) – система наследования крупной собственности.
118
Примогенитура (средневек. – лат.) – право первенства наследования трона, собственности и т. п.
119
последний представитель (лат.).
120
Хоссы и бессы (hausse, baisse – фр.) – повышение и понижение курса ценных бумаг.
121
памятная записка (фр.).
122
Судьба (тюркск.).
123
«Бесстыжий средний палец» (лат.) – что-то вроде российского «кукиша».
124
Углеодород – «углевонючка», от «уголь»+«одор». Одор – вонь, запах, зловоние (лат.).
125
и так далее, и так далее (лат.).
126
во-первых (лат.).
127
во-вторых (лат.).
128
В-третьих (лат.).
129
горячая водка с медом и пряностями.
130
устаревшее воинское звание в кавалерии, примерно соответствует подхорунжему (польск.).
131
цветная, чаще всего с вышитым на ней гербом туника, накинутая на латы (jacet – нем.).
132
разновидность простых лат – кожаная куртка, густо покрытая металлическими плитками (от brigante – разбойник. – ит.).
133
каска с широкими, опущенными вниз полями, напоминающая шляпу (capeline – фр.).
134
Droga z której się nie wraca.
135
Coś się kończy, coś się zaczyna.
136
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.
137
Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.
138
Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.
139
в то время (лат.).
140
Переходить, превращаться (лат.).
141
соитие (лат.).
142
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
143
От «kato» (греч.) – «вниз».
144
наподобие собак (лат.)
145
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
146
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
147
Scytala – род змеи (греч.); scitalus – изящный, хорошенький (лат.).
148
Рыба-прилипала (греч.).
149
От jaceo (лат.) – простираться.
150
От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
151
Перевод с перевода А. Сапковского.
152
Здесь: весьма скромные (англ.).
153
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).
154
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и т. п. есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово «домовой» в русском языке имеет не столь широкое значение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: