Анджей Сапковский - Цири (сборник)
- Название:Цири (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-078268-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Сапковский - Цири (сборник) краткое содержание
Книги Сапковского не просто блистательны по литературности формы и глубине содержания. Они являют собой картину мира – мира «меча и магии», мира искрометного юмора, не только захватывающего внимание читателя, но и трогающего его душу.
Сага о Цири и Геральте – одна из легендарнейших саг в жанре фэнтези!
Цири (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
155
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.
156
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова: // Пусть наша Анна и наш младший сын // С подругами своими и друзьями // Оденутся как феи, эльфы, гномы, // В зеленые и белые одежды… // Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
157
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
158
А. С. Пушкин. «Вурдалак».
159
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
160
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
161
Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
162
Александр Брюкнер (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
163
Перевод Н. Холодковского.
164
место, район обитания.
165
Виктор Гюго. «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.
166
С. Лем. «Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.
167
По испанской легенде – некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.
168
Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
169
James Thurber. «The Unicorn in the Garden».
170
В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).
171
таинства и кощунства (лат.).
172
Spab (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.
173
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
174
и компании (лат.).
175
H.P. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».
176
«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.). // «Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).
177
«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» – русский текст.
178
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
179
Samhain – в Шотландии – праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.
180
Перевод А. Ревича.
181
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым»).
182
Шутка: «rusanie» (польск.) – «траханье».
183
Beltaire или Beltaine – кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).
184
Адам Мицкевич. «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.
185
Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.
186
Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.
187
Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Левика.
188
Мелузина, легендарная водная нимфа, которую во время короля Одона (ок. 898 г.) в Пуатье повстречал на охоте граф Раймонд де ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мелузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мелузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф по наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом.
189
Зофья Коссак. «Крестоносцы». Перевод И. Г. Безруковой и Е. В. Максимовой.
190
Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.
191
Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово «низёлок» на «низушек» – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного. – Примеч. пер.
192
Перевод Е. Т. Бекетовой.
193
«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).
Интервал:
Закладка: