Робин Хобб - Город Драконов
- Название:Город Драконов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-72368-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Хобб - Город Драконов краткое содержание
«Город драконов» стал еще одним доказательством того, что Робин Хобб, наряду с Раймондом Фэйстом, Терри Бруксом и Лоис МакМастер Буджолд, достойна занять место в пантеоне великих писателей фэнтези.
Впервые на русском языке! Новый роман из цикла «Хроники Дождевых чащоб», названного «одной из самых невероятных вселенных в современном фэнтези».
Город Драконов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
От мыслей обо всей этой непростой ситуации у Лефтрина начинала болеть голова. А грузы поступали на борт слишком быстро, так что Хеннесси и Сварг переругались из-за того, как лучше их укладывать. Когда от Совета поступили новые уведомления – одно с приказом встретиться с ними и следующее с запретом на отплытие без согласия Совета, поскольку у него «могут находиться документы и карты, по праву принадлежащие Совету торговцев Кассарика», – он снова скрипнул зубами и отправил посыльного обратно без ответа. Когда ему пришло еще одно письмо, на этот раз от Совета торговцев Трехога, где заявлялось, что он не имеет права передавать какие бы то ни было документы кассарикскому Совету, пока на заседании не сможет присутствовать представитель от Трехога, который сможет обеспечить справедливый учет интересов этого города, он дал посыльному щедрые чаевые, выбросил послание за борт и отправился к Хеннесси.
– Эти грузы на причале – все, что нам осталось получить?
Хеннесси только что не зарычал из-за того, что его работу прервали, но все-таки извлек из футляра, закрепленного у него на поясе, скатанную в свиток грузовую декларацию и развернул ее. Быстро пробежав по ней взглядом, он ответил:
– Те ящики, которые прислала Тилламон Хупрус, я только что погрузил, а сама она поднялась на борт сразу после них. По-моему, еще два торговца свои товары не прислали. А, нет – один: вот как груз от Лоусона. Рад его видеть. Там должно быть ламповое масло, шесть рулонов плотного полотна и еще запасные весла.
– Чего еще не доставили?
– А, там всякая всячина от «Речных поставок Конторити».
– Там есть что-то, без чего нам никак не обойтись?
Хеннесси выгнул бровь и внимательнее вчитался в декларацию.
– Ну, Беллин будет недовольна, если хоть что-то придется оставить. Посмотрим. Еще чай. Сколько-то у нас есть, но Беллин сказала, что нужно больше. Крючки для удочек. Еще одеяла. Два лука и несколько дюжин стрел к ним. Еще табак и кофе. Все будут недовольны, если мы уплывем без этого. И…
– Если эту партию доставят до того, как ты закончишь грузить товар от Лоусона, тогда бери все на борт. Если не доставят – забудь. Мы достаточно долго обходились без всего этого, придется обходиться до конца зимы. Как только на причале грузов не останется, мы отчалим.
– Отчалить тихо может уже не получится.
Лефтрин повернулся, чтобы проследить за направлением взгляда Хеннесси. Во многих отношениях Кассарик оставался новым и неустоявшимся поселением, и по его полицейским силам это было заметно. Работа в городской страже считалась временной – такой, за которую брались потому, что более выгодной не находилось, или потому, что у человека не было умений или репутации, которые позволили бы получить место получше. Это было видно по тому, как нестройно двигались по причалам направлявшиеся к ним стражники. Их было пятеро, в положенных стражникам зеленых брюках и туниках. Двое казались очень молодыми и имели испуганный вид. Один из мужчин оказался седобородым мужчиной с колышущимся брюхом. Он был вооружен пикой. Судя по их виду, никого из них не радовало полученное задание, и они были плохо знакомы с плавучими причалами и с тем, как по ним двигаются.
– Грузись и будь готов отчалить по моей команде. «Смоляной», дружище, будь готов помогать нам, если понадобится.
За стражниками шли торговец Полск и еще один член Совета. Полск несла в руке футляр для документов. От спешки она запыхалась. Лефтрин не стал сходить с корабля, но перешел на корму, чтобы встретить приближающуюся делегацию. Скорее всего, они остановятся, глядя на него с причала, и попытаются поговорить, а это выгадает для его команды еще немного драгоценного времени, чтобы принять все грузы на борт. Проходя мимо Скелли, он тихо спросил:
– Вся команда и пассажиры на борту?
– Кроме Большого Эйдера. Но он на причале, помогает грузить, и моментально сможет запрыгнуть на борт.
– Отлично. Будьте готовы. Предупреди наших пассажиров.
– Конечно.
Она протопотала в противоположном направлении.
Лефтрин натянуто улыбнулся и неспешно вышел на корму, зацепив большие пальцы за ремень. Как он и надеялся, при виде него стражники остановились и встали полукругом лицом к нему. Он смотрел на них сверху вниз, ничего не говоря, с выражением легкого любопытства на лице. Когда торговец Полск протолкалась ближе к нему, он перевел взгляд на нее, но продолжал молчать, предоставив ей задать тон этой конфронтации.
Она так запыхалась, что слова ее прозвучали довольно вяло.
– Капитан Лефтрин, вы не ответили на те послания, которые направлял вам Совет торговцев.
Он выгнул бровь, демонстрируя свое удивление по поводу этого обвинения.
– Ну, наверное, не ответил. Но я сегодня довольно сильно занят и решил, что сначала разберусь со своими планами, а уже потом попробую назначить время встречи с Советом. Похоже, всем требуется, чтобы я уделил им время. – Он наклонил голову к плечу, словно для того, чтобы мысленно что-то подсчитать. – Вечером через шесть дней Совет устроит?
Он оперся руками о перекладину фальшборта, глядя на них сверху вниз и являя собой воплощение рассудительности и любезности.
Полск посмотрела в ту сторону причала, где шла погрузка.
– Судя по всему, вы готовитесь к отплытию!
Он посмотрел туда же, куда смотрела она.
– Просто грузим припасы, торговец Полск. Погрузка корабля требует времени, знаете ли: надо проводить учет, балласт судна следует изменить с учетом принятого на борт. С этим спешить нельзя. Речник приучается правильно использовать каждую свободную минуту, знаете ли. И, между нами говоря, разумный капитан не оставляет своей команде свободного времени. Иначе невозможно предсказать, в какие неприятности они встрянут. Кабацкие драки, появление на публике в пьяном виде и все такое. Вы ведь знаете, что такое матросы!
Он заговорщически ей ухмыльнулся и заметил, как по ее лицу промелькнула тень растерянности. Может быть, ее отправили сюда только на основании какого-то дикого слуха? Может, Совет отреагировал чересчур резко и заставил ее глупо выглядеть?
– Ну что ж, капитан Лефтрин, может, мы и покажемся вам недоверчивыми, но нам хотелось убедиться, что вы понимаете: наши с вами дела не завершены. Мы не хотим, чтобы вы уплыли, пока не дадите нам полный отчет о том, что было обнаружено экспедицией.
– Право, торговец Полск, поскольку Совет отказался выплатить мне причитающееся вознаграждение, я определенно не считаю наши дела завершенными! Хотел бы надеяться, что Совет не решил, будто может меня оскорблять, а потом отправить меня и мою команду восвояси, не компенсировав то, что мы рисковали там, на реке, жизнью и здоровьем! Честность прежде всего, знаете ли, и мы имеем право ожидать оплаты! Я готов дать Совету день или три на то, чтобы обдумать ситуацию, но если тот вечер устраивает всех заинтересованных лиц, что ж: я буду рассчитывать на то, что мои деньги будут выложены на стол. У каждого контракта есть две стороны. Совет должен быть готов выполнить свою часть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: