Василий Горъ - Игрушка Двуликого
- Название:Игрушка Двуликого
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-69758-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Горъ - Игрушка Двуликого краткое содержание
Игрушка Двуликого - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наира – река, по которой проходит граница между Вейнаром и Рагнаром.
40
Эйди’ал – «Благословление Эйдилии». Последняя десятина третьего лиственя. Период свадеб у хейсаров.
41
Виот’ун’иар – дословно «день, когда девушка показывает лик». Аналог наших смотрин.
42
Шшат’или – дословно «признанный сын», т. е. человек, вошедший в род со стороны. Чем выше ранг «названого отца» шшат’или, тем выше его статус и уважение, которое ему оказывается в роду.
43
Рей’н’и’ол – дословно «место, где тебя слышно». Святилище Бастарза.
44
Лар’ват – дословно «первый бой». Как правило, в случае, если похищенная не горит желанием близости с похитителем, первая брачная ночь превращается в поединок, во время которого мужчина силой доказывает женщине право обладать ею.
45
По местным понятиям, дар из добычи, взятой в бою, считается вдвое более ценным, чем то, что куплено.
46
Тиррит – местное название сапфира.
47
Оу’ро – «Орлиное Гнездо». Площадка на башне дома-крепости хейсаров.
48
Каш’ши – дословно «высокая дверь» – дверь, через которую входят старшие мужчины рода и самые уважаемые гости.
49
На Горготе считают, что талантливые скульпторы не ваяют, а лишь выпускают на свет содержащуюся в камне душу.
50
Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
51
Копье – любимое оружие Бастарза. Хейсары считают его символом несокрушимой мощи и неминуемой победы.
52
Гард’эйт живет жизнью майягарда. Поэтому увей обращается к троице именно так.
53
Баас’ар – дословно «мальчик, которому покровительствует Бастарз». Т. е. ребенок мужского пола в возрасте до пяти лет.
54
Первая кровь – сыновья старшего отца рода, его наследника и т. д.
55
Голосом предков – т. е. согласно а’дару.
56
Увей – верховный жрец Бастарза.
57
Найтэ – богиня добра и справедливости. Жена Бастарза. По представлениям Хейсаров, абсолютно бесстрашна и способна вывести эйдине из чертогов Хэль.
58
Даттар – бог мира и спокойствия. Убит Бастарзом.
59
Вар’дан – дословно «отнимающий жизнь».
60
Сталактиты.
61
Сталагмиты.
62
Дээт – персонаж хейсарских легенд. Одноглазый великан, бросивший вызов самому Бастарзу.
63
Жонглер – странствующий сказитель, певец, музыкант или фокусник.
64
Ниер’ва – дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.
65
Это изречение приписывается основателю Вейнарской школы Меча и вбивается в сознание новичков с первыми разучиваемыми движениями.
66
Кром употребляет хейсарское выражение – члены рода считаются сыновьями и дочерями аннара.
67
Ара’д’ори – буквально: одежда для воина ( хейсарск .).
68
Ил’личе – дословно «кувшин силы», инвентарь, используемый для тренировки пальцев и запястий. Аналог – нигиригаммэ в Годзю-рю.
69
Дуновение – название боевых связок комплекса Ветра.
70
Танец – местное название комплекса формальных упражнений.
71
Как полагается замужней хейсарке.
72
Названия фигур местного танца.
73
Игра слов. Танец – это, кроме всего прочего, и комплекс формальных упражнений в школе Ветра.
74
Притирания – местное название косметики.
75
Серебряное поле – местное название места для иллюстраций.
76
Камерарий короля, граф Комес д’Оллиер, барон д’Ож.
77
Покрыть сразу двух кобылиц – убить двух зайцев.
78
Барон Тимор Фаррат.
79
Граф Этран Ларвен.
80
Раксиз ал’Арради Величайший, король Алата.
81
Мечевые – местный аналог «боевых».
82
Тэнгэ – тень ( хейсарск .). Спутники почетного гостя.
83
Зубило – местное название «медвежьей лапы». Или, по терминологии карате, «кумадэ».
84
Описано во второй книге.
85
Одна из основных заповедей местного Пути Меча: «Делай вовремя. Ибо удар, нанесенный чуть раньше или чуть позже, убивает не врага, а тебя…»
86
Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».
87
Ро’шер – дословно «младший брат».
88
Меросс – вейнарское название массажа.
89
Пересмешник – местное название соловья.
90
Смена – два часа. Временной промежуток, который часовые проводят на посту.
91
При желании это слово можно расценить как «сказочник».
92
Перстень на правом мизинце – отличительный знак глав городских братств Пепла.
93
Местная поговорка.
94
Скар – город на востоке Норреда, ближайший к границе с Вейнаром.
95
Чейвар Громогласный – король Норреда.
96
Изумрудная Скрижаль – священная книга Ордена Вседержителя.
97
Желток – местное название золотой монеты.
98
Лис – прозвище следователей Тайной службы.
99
Несуны – местное название контрабандистов.
100
Недремлющее Око – тайная служба Ордена Вседержителя.
101
Забава – местное название любовниц.
102
Наира – река, по которой проходит граница между Вейнаром и Рагнаром.
103
На Испытание Духа мальчишки отправляются вдвоем. Тот, на кого падает жребий, убивает зверя. Второй его страхует. А по возвращении рассказывает о «подвигах» соперника.
104
Душа в душу – местное название поединка без оружия.
105
Скарцы – порода лошадей, славящаяся своей выносливостью.
106
По хейсарским традициям перед поединком противники разминаются в паре. Описано в 3-й книге.
107
О’вери – «опустивший меч», т. е. трус.
108
Качание маятника – местное название техники, аналогичной Какие Кумите в Годзю-рю или Липким Рукам в Вин Чунь.
109
Описано в 1-й книге.
110
Койе’ри – дословно «поцелуй смерти» ( хейсарск. ). Точки, удары в которые вызывают летальный исход. Во время отработки «танцев» удары в них наносятся с мощным выдохом или криком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: