Кристофер Руоккио - Ревущая Тьма [litres]
- Название:Ревущая Тьма [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19527-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Руоккио - Ревущая Тьма [litres] краткое содержание
Успех миссии принесет мир, какого еще не знала история. Если же Адриан потерпит неудачу, Галактика запылает.
Впервые на русском!
Ревущая Тьма [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фригольд.Любая планета или спутник, не присоединившаяся к крупным межзвездным державам и управляющаяся самостоятельно.
Фуга.Состояние крионической приостановки жизненных процессов, вызываемое для того, чтобы люди и другие живые существа могли перенести долгое путешествие между звездами.
Халцентериты.Схоластический орден, известный своим аскетизмом.
Хилатар.Популярный, не вызывающий привыкания галлюциноген. Изготавливается из листьев инопланетного растения. Листья высушиваются и завариваются, как чай.
Химера.Генетически модифицированное или искусственно полученное животное – как правило, результат комбинации генов двух или нескольких видов.
Хиромант.См. Косторез.
Хор.Элитное разведывательное и научно-исследовательское подразделение под управлением Капеллы.
Хорег.Руководитель хора певчих.
Хурасам.Позолоченная монета, имеющая хождение в имперском сословии плебеев, достоинство определяется по обозначенному на ней весу золота. Встречаются монеты различного номинала.
Хуратимн.Промысловое животное с прародины сьельсинов.
Центурион.Воинское звание в Имперских легионах. Командует центурией.
Эали аль’акран.Джаддианская правящая каста, продукт интенсивного развития евгеники. Фактически сверхлюди.
Эвдорцы.Космические кочевники, ведущие свое происхождение с погибшей колонии на Европе в системе Старой Земли. Этническая группа, известная своими межзвездными странствиями.
Экстрасоларианцы.Варвары, живущие вне имперского контроля, зачастую являющиеся носителями нелегальных кибернетических устройств.
Эксул.Палатинский лорд, обосновавшийся на необитаемой планете. Также обозначает и его/ее приближенных.
Ясли.Крионическая капсула для перевозки людей в долгих межзвездных путешествиях.
Примечания
1
Перевод Веры Браун. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
В Римской империи в IV–V веках н. э. существовала традиция хоронить императоров в порфировых саркофагах. Позднее в Византийской империи в так называемых порфировых палатах императорского дворца рождались будущие наследники престола.
3
Джордж Оруэлл рассуждал о концепции «дважды два – пять» во многих своих работах, включая эссе «Вспоминая войну в Испании» и роман «1984».
4
Мыслитель, существующий только во вселенной Пожирателя Солнца. Не имеет отношения к древним парфянским царям Ородам.
5
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
6
По одной из версий древнегреческого мифа о Минотавре, такие указания дала Тесею Ариадна.
7
Цитата из трактата Миямото Мусаси «Книга пяти колец», перевод А. Фесюна.
8
«Паломничество Чайльд-Гарольда», перевод В. Левика.
9
Молитва, о которой идет речь, родом из компьютерной ролевой игры «Baten Kaitos», разработанной компаниями «Monolith Soft» и «tri-Crescendo» и выпущенной компанией «Namco» для игровой платформы «Nintendo GameCube» в 2003 году.
10
Хуан Понсе де Леон (1474–1521) – испанский исследователь и конкистадор, основавший первое европейское поселение на Пуэрто-Рико и открывший Флориду, как утверждается, в поисках источника вечной молодости. Погиб от ранения отравленной стрелой в результате конфликта с местными индейцами.
11
Вторая часть цитаты взята из романа Теофиля Готье «Мадемуазель де Мопен», перевод Е. Баевской. Первая, вероятно, отсылка к высказыванию Вольтера из «Философских писем»: «Как бы вы ни старались, вы никогда не узнаете больше того, что вы – тело и что вы мыслите» (перевод С. Шейнман-Топштейн.).
12
Согласно Плутарху, афиняне хранили корабль, на котором Тесей вернулся с Крита в Афины, вплоть до III века до нашей эры, регулярно заменяя в нем прогнившие доски. В результате среди философов возник спор, тот ли это еще корабль или уже другой, новый. Так называемый «парадокс Тесея».
13
Отсылка к известной картине «Загадка часа» итальянского художника Джорджо де Кирико (1888–1978), одного из основоположников метафизической живописи.
14
Из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди», перевод В. Топорова.
15
Дж. Китс. Гиперион. Фрагмент. Перевод Г. Кружкова.
16
Книга Притчей Соломоновых, 3: 18.
17
Бытие, 2: 17.
18
Дж. Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
19
Если ты в Риме (лат.) .
20
В некоторых источниках цитата ошибочно приписывается Наполеону Бонапарту. На самом деле Наполеон произносил такие слова лишь в американском фильме «Граф Монте-Кристо» 2002 года.
21
Ошибочно приписываемая Данте Алигьери цитата. Ошибка укоренилась после того, как эти слова произнес, ссылаясь на Данте, 35-й президент США Джон Фицджеральд Кеннеди.
22
Отсылка к Евангелиям от Марка (14: 30) и Матфея (26: 34). «Истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели (дважды) пропоет петух, трижды отречешься от Меня».
23
Отсылка к стихотворению Эдгара Аллана По «Ворон», перевод В. Жаботинского.
24
Художник Винсент Ван Гог, 1890 г.
25
«Сивилла, чего хочешь?» Из романа «Сатирикон» Петрония Арбитра.
26
Из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла, перевод Н. Демуровой.
27
Тории – выкрашенные в красный цвет ритуальные ворота из двух столбов и двух перекладин, без створок, устанавливаемые перед входом или внутри святилищ японской религии синто. Символизируют границу между мирским и божественным.
28
Оберон – в средневековом западноевропейском фольклоре король фей и эльфов, персонаж французских героических поэм о Гуоне Бордосском, комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» и других произведений.
29
Тень пожирающая (лат.) .
30
Детская песенка «Обвалился „Лондон-бридж“», перевод А. И. Маршака.
31
С. Т. Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне. Перевод В. Рогова.
32
«Не будь злым» – фраза из корпоративного кодекса компании Google (штаб-квартира которой расположена в Кремниевой долине, неподалеку от Сан-Франциско), ранее служившая ее лозунгом.
33
Из романа «Машина времени» Герберта Уэллса, перевод К. Морозова.
34
Парижа, Франция (араб.) .
35
«Жизнь – ускользающая тень, фигляр, который час кривляется на сцене…» (У. Шекспир. Макбет. Перевод В. Лозинского.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: