Константин Калбазов - Сборник фантастический циклов-2. Компиляция. Книги 1-21
- Название:Сборник фантастический циклов-2. Компиляция. Книги 1-21
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Калбазов - Сборник фантастический циклов-2. Компиляция. Книги 1-21 краткое содержание
Содержание:
БУЛЬДОГ:
1. Константин Георгиевич Калбазов: Бульдог. В начале пути
2. Константин Георгиевич Калбанов: Бульдог. Экзамен на зрелость
3. Константин Георгиевич Калбанов: Бульдог. Хватка
ОДИНОЧКА:
1. Константин Георгиевич Калбазов: Одиночка. Акванавт
2. Константин Георгиевич Калбазов: Одиночка. Охотник за головами
3. Константин Георгиевич Калбазов: Одиночка. Патриот
ФАВОРИТ:
1. Константин Георгиевич Калбанов: Фаворит. Стрелец
2. Константин Георгиевич Калбанов: Фаворит. Сотник
3. Константин Георгиевич Калбанов: Фаворит. Боярин
4. Константин Георгиевич Калбанов: Полководец
ФРОНТИР:
1. Константин Г. Калбазов: Фронтир. Пропавшие без вести
2. Константин Г. Калбазов: Фронтир. Перо и винтовка
3. Константин Г. Калбазов: Фронтир. Дорога на двоих
4. Константин Георгиевич Калбанов: Фронтир. Город в степи
ШАМАН:
1. Константин Калбазов: Шаман. Похищенные
2. Константин Георгиевич Калбанов: Ключи от дома
3. Константин Георгиевич Калбанов: В шаге от дома
РУБИКОН:
1. Константин Г. Калбазов: Рубикон
12. Константин Георгиевич Калбазов: Рубикон. Дважды в одну реку
Сборник фантастический циклов-2. Компиляция. Книги 1-21 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
63
В то время на Руси все кочевые народы именовали татарами ввиду схожести образа жизни и склонности к набегам и работорговле, не особо вдаваясь в национальные различия. Возможно, корень этого лежит в монголо-татарском иге.
64
Бий – у башкир лицо, по сути, являвшееся главой племени.
65
Вильно – сегодняшний Вильнюс.
66
В иерархии иезуитов четвертая по значимости должность – генерал, генеральные ассистенты, региональные ассистенты, провинциалы.
67
Пуля в форме воланчика – одна из форм пулек для пневматических винтовок. В данном случае главный герой ее модернизировал под свои потребности, заменив пустотелую юбку на полнотелую для возможности использования трубчатого магазина и увеличения массы пули. (Здесь и далее примеч. авт.)
68
Заступ – старинное название лопаты.
69
Здесь подразумевается четвертая по старшинству должность в иезуитской иерархии.
70
Зимний мясоед – отрезок зимы между Крещением и Масленицей, считавшийся благоприятным временем для свадеб.
71
Дощаник – плоскодонное несамоходное деревянное речное судно небольшого размера с палубой (или полупалубой) и одной мачтой, использовавшееся – главным образом для транспортных целей – на большинстве рек России. Грузоподъемность от 7 до 200 тонн. По доставке грузов разбирались на материалы и дрова.
72
Варницы – русское название машикулей, навесных бойниц, расположенных в верхней части крепостных стен и башен, предназначенных главным образом для вертикального обстрела штурмующего стены противника стрелами или ручным огнестрельным оружием, сбрасывания камней, выливания кипятка и смолы.
73
Буюк-баши – в турецкой армии командир роты или сотник.
74
Топчи – турецкие пушкари.
75
Капудан-паша – командующий флотом.
76
Аршин – 0,71 метра.
77
Апроши – глубокие зигзагообразные рвы (траншеи) с внешней насыпью, служащие для безопасного приближения к атакованному фронту крепости или другого укрепрайона, которые используются для прикрытого от выстрелов сообщения с параллелями, промежуточными узлами и осадными батареями; поэтому апроши называли также «ходами сообщений». Со временем последнее название практически вытеснило предыдущее.
78
«Кырмызи чичак» – «Красный цветок» (турецк.).
79
Кафа – Феодосия.
80
Пригород – В Псковской республике города-крепости, защищавшие подступы к Пскову. Они играли также роль торговых пунктов, обеспечивающих удобную переправу по торговому тракту из Москвы и Пскова на Литву и Польшу. Одни пригороды строились, другие разорялись, но их никогда не было больше двенадцати, а население редко превышало тысячу человек.
81
Кром – псковский кремль.
82
В реальности у Ивана Юрьевича Трубецкого был только младший брат. Сестра – это допущение автора ввиду некоторого отличия в исторических фактах. – Здесь и далее примеч. авт.
83
Пригороды – в Псковской республике города-крепости, защищавшие подступы к Пскову. Они играли также роль торговых пунктов, обеспечивающих удобную переправу по торговому тракту из Москвы и Пскова на Литву и Польшу. Одни пригороды строились, другие разорялись, но их никогда не было больше 12, а население редко превышало 1000 человек.
84
Кром – псковский кремль.
85
Морда – рыболовная снасть-ловушка, имеющая вид двух вставленных один в другой конусов, сплетенных из прутьев.
86
Мурмолка – русский головной убор, шапка с плоской тульей из алтабаса, бархата или парчи, с меховой или матерчатой лопастью в виде отворотов.
87
Русины – самоназвание белорусов в описываемый период.
88
Инфлянтия – земли Латгалии на территории нынешней Латвии, остававшиеся под властью Речи Посполитой после захвата прибалтийских территорий шведами.
89
В реальной истории такой водный путь планировал построить еще Петр Первый. Но не успел. В начале XIX века решили все же осуществить данный проект, и прорыли канал, соединивший реки Истра и Сестра, что позволило значительно сократить путь от Москвы до верховьев Волги. Но из-за отсутствия средств водная магистраль, способная соединить обе столицы, так и не была построена. А с возникновением железной дороги к идее водного пути вернулись только в тридцатых годах XX века. В данной реальности не было Смутного времени, а значит, не было и разорения царства.
90
В конце XVIII–XIX веке российское дворянство в совершенстве владело французским, говоря же на русском, безбожно картавило. Точно такая же ситуация была и в Белоруссии XVI–XVII веков. Шляхтичи, в совершенстве владея польским и латинским, на родном говорили с сильным акцентом, а то и вовсе едва могли связать пару фраз. Русинский-белорусский, как и русский в России, считался языком холопов.
91
Хоругвь – рота.
92
Повят – административная единица в Речи Посполитой, эквивалент уезду или современному району. Во главе стоит староста.
93
Рокош – официальное восстание против короля, на которое имела право шляхта во имя защиты своих прав и свобод.
94
Рушение – шляхетское ополчение.
95
Шапка горлатная – меховой (мужской и женский) головной убор русской знати XV–XVII веков. Расширяющийся кверху цилиндр в локоть высотой с бархатным или парчовым верхом. Обшивались лисьим, куньим или собольим мехом. Мех брался из горлышек, оттуда и произошло название. В просторечье назывались горлатками.
96
Клиент – бедный шляхтич, нередко безземельный, поступающий на службу к магнату и проживающий за его счет.
97
Курс составляет примерно один к восьми. Таким образом, шляхтич рассчитывает на добычу в сто рублей.
98
Гусария – гусары Речи Посполитой, тяжелая латная конница, элита вооруженных сил. К описываемому времени уже утратила былое значение, чего никак не хотели признавать поляки.
99
Поршни – простейшая старинная кожаная обувь у славян.
100
Егерь – в переводе с немецкого – «охотник». В те времена еще не было подразделений егерей, но так как пехота – это немецкие наемники, то здесь это слово обозначает именно охотников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: