Лоис Буджолд - Барраяр [сборник litres]
- Название:Барраяр [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-096924-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоис Буджолд - Барраяр [сборник litres] краткое содержание
Барраяр [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Зажав в зубах кислородный шланг, Майлз начал карабкаться по стене. Костолиц дернулся было за ним, но тут же обнаружил, что у них с инструктором слишком короткие трубки. Им оставалось только беспомощно наблюдать. Майлз прикинул длину своего шланга. Должно хватить, едва-едва, но должно.
Газ-охладитель постепенно заполнял кабину катера. Майлз стал считать панели: 4а, 4b, 4с – кажется, эта. Он вскрыл панель – под ней находились аварийные вентили трубопровода. Этот? Нет, вон тот. Он попытался повернуть вентиль, но потная ладонь соскользнула, дверца панели, на которую он опирался всем своим весом, с внезапным треском поддалась, и Майлз рухнул прямо в густое облако газа-охладителя. Кислородная трубка вырвалась у него изо рта и забилась на полу, словно раненая змея. Он бы наверняка отчаянно заорал – но был вынужден задержать дыхание. Инструктор попытался броситься к нему на помощь, но не успел. Пока он возился со своим нагрудным карманом, Майлз ухватился за стену, встал и все-таки добрался до потерянной кислородной трубки. «Попробуем еще разок». Он изо всех сил сжал пальцы поверх вентиля. Так, теперь поворачиваем… Свист вытекающего газа превратился в шипение и наконец затих.
Слой охладителя стал уменьшаться на глазах – заработали воздухоочистители. Майлз дрожа – но не сильно, самую малость – дополз до своего кресла, забрался в него и молча застегнул ремни. Комментариев не требовалось, да и делать их с резиновыми трубками в зубах было неудобно.
Кадет Костолиц, вспомнив, что в этом полете пилотом назначен он, вернулся к пульту управления. Воздух окончательно профильтровался, и во вращении уже не было нужды. Костолиц выключил поворотные двигатели и, старательно, с трудом сосредоточиваясь на показаниях температуры двигателей, медленно повел катер к причалу.
В стыковочном узле станции их ждал не кто-нибудь, а сам старший инспектор. Рядом с ним приплясывал от нетерпения инженер-ремонтник. Старший лучезарно улыбался, пошлепывая по рукаву двумя желтыми повязками.
Их собственный инструктор вздохнул и, кивнув на повязки, произнес:
– Нет.
– Нет?
Майлз не уловил, что преобладало в ответном возгласе – изумление или разочарование.
– Нет.
– Сначала я сам должен убедиться в этом, – заявил инспектор.
Начальство нырнуло в открытый люк катера, оставив курсантов наедине.
Костолиц откашлялся и проговорил:
– Этот твой… клинок оказался довольно кстати.
– Да, иногда бывают моменты, когда им гораздо удобнее резать, чем плазмотроном. Например, если помещение наполнено горючим газом.
– Дьявол! – воскликнул пораженный Костолиц. – Ведь эта дрянь действительно могла взорваться, смешавшись с кислородом! А я даже… – Он осекся и опять прокашлялся. Потом, подозрительно прищурившись, спросил: – Признавайся, ты ведь знал обо всем заранее?
– Не совсем. Просто, когда я увидел три маски в кармане инструктора, то понял, что надо ждать какого-то подвоха.
– Значит… – Костолиц оглянулся. – Значит, ты знал, что твой карандаш на месте?
– Конечно.
– Дьявольщина…
Костолиц сник окончательно. Сгорбленный, покрасневший, мрачный…
«Вот теперь – пора», – решил Майлз.
– Я знаю одно местечко в Форбарр-Султане, – проговорил он с гениально сыгранной застенчивостью, – где можно купить хороший клинок. Не то что казенное барахло. Там можно приобрести действительно хорошую вещь – если знать, где и что искать.
– Правда? – Костолиц начал медленно распрямляться, словно с его плеч сняли тяжелый груз. – Но ты ведь… э-э…
– Это такой небольшой магазинчик, скорее даже лавчонка. Если тебя интересует – я могу показать во время увольнительной или на каникулах.
– В самом деле? Ты… ты… Да, меня интересует, – произнес он с деланым бесстрастием. И вдруг – весело: – Конечно, интересует!
Майлз улыбнулся.
Примечания
1
Перевод А. Кириченко
2
Квадди ( quaddi ) – уменьшительное от латинского quadrimanus – четверорукий.
3
Перевод Т. Черезовой
4
Перевод Т. Черезовой
5
С. Курдюкова
6
Салический закон: термин европейского средневекового права. Согласно ему, престолонаследие должно осуществляться лишь потомками по мужской (т. е. отцовской) линии. – Примеч. пер .
Интервал:
Закладка: