Кейт Лаумер - Избранные произведения в одном томе
- Название:Избранные произведения в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Лаумер - Избранные произведения в одном томе краткое содержание
Лаумер никогда не был великим фантастом. К примеру, ему так и не удалось выиграть ни одной престижной премии, хотя шесть раз он номинировался на «Хьюго» и «Небьюлу». Его можно было бы назвать типичным коммерческим автором — и весьма удачливым, — если бы не одно но. Обычно опусы таких «коммерсантов» долго не живут — с глаз долой, из сердца вон. А вот книги Лаумера и по сей день прочно входят в золотой фонд американской фантастики: «Империум», «Ретиф», «Берег динозавров»…
Содержание:
Ретиф (цикл)
Лафайет О’Лири (цикл)
Империум (цикл)
Ниточка памяти
Берег динозавров
Машина времени шутит
Галактическая одиссея
Ловушка времени
Ночь иллюзий
Сокровища звёзд
Планета катастроф
Земная кровь
Эдем Джадсона
Гонка планет
И стать героем
Пока гром не грянул
Другое небо
Проверка на прочность
Жил-был великан
Разрушители планет
Рассказы (сборник)
Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я больше не подведу вас, капитан, — мышцы на скулах Лэрри, казалось, были связаны в узлы. На бледном лице выступили капли пота. — Вы увидите. Когда мы туда доберемся, вы увидите, что мои знания бюрократических тонкостей помогут нам. Как чиновник…
— Об этом я не могу судить, — грубо оборвал его Генри, глядя на свою забинтованную руку. — Но ты сделал хорошую повязку, это я говорю точно.
Лэрри покраснел, открыл рот, словно собирался что-то сказать, затем решительно закрыл его, отвернулся и вышел, не произнося ни слова.
«Ладно, мальчик, — подумал Генри, гладя ему вслед. — Одна ласточка весны не делает. Тебе еще многому придется научиться — даже если в конце концов окажется, что ты способный ученик»
Глава 3
Последнее бормотание насосов стихло. Сидя перед экраном, Генри изучал массивное белое здание Администрации порта Панго-Ри, которое приткнулось до стены, ограждавшей место стоянки кораблей; за ней на пыльной равнине виднелся похожий на гробницу город, с хрупкими сборными домиками, вздыбленными крышами и низкими деревянными хижинами. Еще дальше в дымчатом дневном небе Коразона прорисовывались очертания неуклюжих строений, безвкусно отделанных разноцветным пластиком.
Генри изменил поле обзора. На экране появилась цепочка космических кораблей, вытянувшихся до пурпурной линии далеких холмов.
— Все эти корабли прибыли сюда, чтобы участвовать в гонке? — глаза Лэрри широко раскрылись. — Но их здесь сотни, а то и тысячи.
— Ага! И каждая из этих железок перебросит куда угодно, может, двух человек, а может, целый взвод. Думаю, на этой дешевой распродаже у нас будет примерно четверть миллиона соперников.
— И все претендуют на эту землю? Я представлял, что мы будем бродить по безлюдным лесам, осматривать обширные пустынные территории, выбирать себе участок…
— Лучше отправимся в штаб-квартиру Гонки и зарегистрируемся, а то мы будем бродить по безлюдному порту, после того как остальные стартуют.
Бартоломью задумчиво нахмурился.
— Очевидно, здесь подойдет официальная блуза с эмблемой Парии и Статистически Среднего. Я не желаю вызывать благоговейный трепет среди персонала. — Он взглянул на капитана Генри. — Думаю, с карантинными властями иметь дело лучше мне.
— Мы оба будем иметь с ними дело, а пока — в хвост цепочки. Надевай теплую одежду, в которой тебе не жалко было бы спать, желательно с карманами: возьмем сухой паек. Нам ждать своей очереди часов двенадцать.
Бартоломью вскинул брови.
— Не думаю, что возникнет такая необходимость. Стоит мне сказать слово нужному чиновнику, и, считайте, что мы прошли все формальности.
— Попробуй только влезть без очереди, и считай, что мы получили под зад метлой. Пошли!
Генри прошел мимо юноши.
— Капитан, уж не думаете ли вы предстать перед регистрационной службой в замасленной робе? Смею предложить вам надеть мундир, в котором вы вступили на борт, вид был впечатляющий — во всяком случае для непрофессионалов.
— А это идея, Лэрри, — улыбнулся капитан. — Это помогло бы нам сократить число участников. Часть из них умерла бы со смеху.
Бартоломью пожал плечами и посмотрел на забинтованную руку Генри.
— Как ваша рука? Наверно, лучше обратиться к врачу.
Генри осторожно надел пару мягких кожаных перчаток, согнул пальцы.
— С рукой дело не так уж плохо. Главное, не увлечься и не стукнуть кулаком.
— Ее надо подвесить.
— Не будем давать соперникам ненужную информацию, Лэрри. Мои небольшие немощи останутся нашим секретом, — засмеялся Генри.
Он достал из стенного ящика маленькую коробочку и сунул Бартоломью пулевой пистолет размером с ладонь.
— Держи его там, откуда ты смог бы его легко и быстро выхватить.
Бартоломью посмотрел на оружие, пистолет был матового серого цвета и имел форму отшлифованного водой камня.
— Оружие? Для чего?
Генри сунул себе в карман точную копию первого пистолета.
— В том-то и дело, — сказал он. — Для чего…
Крупнолицый мужчина со свернутой челюстью и покрытой шрамами щекой шлепнул огромную резиновую печать на формуляр синего цвета и смахнул его в ящик. Он вскинул голову на капитана Генри.
— Ну давай, красавчик. Шевели ногами, — голос его напоминал приглушенный рев.
Генри положил перед ним кипу бумаг. Мужчина порылся в них, вытащил один лист и взглянул на Генри.
— Где вы были, «Дегвелло»? Это старое удостоверение. Их отменили более девяти лет назад.
Генри вынул из внутреннего кармана запаянную в пластик карточку и положил ее перед служащим.
— Может, это подойдет.
Криволицый скосил глаза на карточку и быстро перевел взгляд на капитана.
— Почему ты не сказал, что принимал участие в войне? — Подался вперед он. — Добро пожаловать в сумасшедший дом, братишка.
Голос его изменился.
— Что привело тебя сюда под горячее солнце в компанию к этим отбросам? — он дернул головой в сторону людей, столпившихся в просторном зале.
— Земля, — ответил Генри.
Он взял карточку, затолкал ее обратно в карман.
Служащий кивнул.
— О’кэй, я задал глупый вопрос. Скажи… — он посмотрел мимо уха Генри. — А ты не был в Лидпайпе, с эскадрой Хейля?
— Во втором эшелоне. Мы ударили по флангу Стэппа в тот момент, когда взорвался «Белшаззар».
— А знаешь, я был в нерегулярной армии Кулберсона, прикрывал Амори. Мы вступили в бой через десять дней, когда Стэпп, из рукава, вытащил откуда-то резервные силы. Слушай, как назывался его флагман?
— «Аннигилятор». Сто сорок тысяч тонн, шесть крупнокалиберных усилителей, девяносто семь человек команды, во главе с Кобленцом… — Генри тяжело оперся на стол неповрежденной рукой. — Я прошел проверку?
— Ты меня неправильно понял, братишка, — мужчина посмотрел на Генри с упреком.
Бартоломью протолкался к столу и встал рядом с Генри.
— Капитан, мне кажется, этот парень намекает на то, чтобы ему дали взятку, — проговорил он резко.
Тяжелые брови служащего опустились. На лице появилось выражение мучительного недовольства.
— Назад, в очередь, ты, блюститель закона!..
— Минутку! — сказал Лэрри строго. — Я полномочный территориальный представитель Партии Статистического Среднего, я стоял в очереди более четырнадцати часов, и не собираюсь поддаваться на какое бы то ни было вымогательство.
— Не собираешься? — перебил его глухой голос. — Интересно, знаешь ли ты, что тех, кто лезет без очереди, дисквалифицируют…
— Вы пьяны! — закричал Бартоломью. — Вы и говорить-то связно не можете!
— Угу! — кивнул служащий. — Вы правы. Я не так хорошо говорю. Но я мастерски избавляюсь от легковесов, которые договариваются до того, что их не допускают к гонке.
— Мистер Бартоломью хотел бы извиниться перед вами, регистратор, — вмешался Генри. — У него было тяжелое путешествие, к тому же ответственный не он. Я прослежу, чтобы впредь он не распускал язык.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: