Кейт Лаумер - Избранные произведения в одном томе
- Название:Избранные произведения в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Лаумер - Избранные произведения в одном томе краткое содержание
Лаумер никогда не был великим фантастом. К примеру, ему так и не удалось выиграть ни одной престижной премии, хотя шесть раз он номинировался на «Хьюго» и «Небьюлу». Его можно было бы назвать типичным коммерческим автором — и весьма удачливым, — если бы не одно но. Обычно опусы таких «коммерсантов» долго не живут — с глаз долой, из сердца вон. А вот книги Лаумера и по сей день прочно входят в золотой фонд американской фантастики: «Империум», «Ретиф», «Берег динозавров»…
Содержание:
Ретиф (цикл)
Лафайет О’Лири (цикл)
Империум (цикл)
Ниточка памяти
Берег динозавров
Машина времени шутит
Галактическая одиссея
Ловушка времени
Ночь иллюзий
Сокровища звёзд
Планета катастроф
Земная кровь
Эдем Джадсона
Гонка планет
И стать героем
Пока гром не грянул
Другое небо
Проверка на прочность
Жил-был великан
Разрушители планет
Рассказы (сборник)
Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
47
Извольте, синьор (ит.).
48
Добрый день, синьор и синьорина! (ит.)
49
Восточные Семидесятые улицы — фешенебельный район Нью-Йорка.
50
Персонаж романа С. Кинга « Пляска смерти », бивший электричеством.
51
Эфиопский принц Рас Тафари Маконнен , принявший по восшествии на престол имя Хайле Силассие I, является центральной фигурой религии растафари. Правил с 1930-го по 1974 г.
52
«Dieu et mon droit» (фр.) — «Бог и мое право», девиз английской короны со времен Генриха V (1413–1422).
53
Аббатство Фонтевро — один из самых известных средневековых монастырей Франции, место погребения Генриха И Плантагенета.
54
Королевская разведка (шведск.).
55
Делайте взносы в банк крови. Возможно, вам пригодится счет в нем (шведск.).
56
Разумеется, конечно (шведск.).
57
Порыв, стремление (фр.).
58
Я этого не делал! (шведск.).
59
С хлебом и горчицей (шведск.).
60
Д. с. (до современности) — до 1950 года — точка отсчета в современных научных шкалах.
61
« Три короны » — популярная марка шведского пива.
62
Джеймс Ретиф , вице-консул и третий секретарь дипломатического корпуса Земли — персонаж фантастического сериала К. Лаумера «Ретиф».
63
Карл Великий умер 28 января 814 года.
64
Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США.
65
Третий.
66
Говори медленно (шведск.).
67
Минни Маус — симпатичная мышка, персонаж мультфильмов Уолта Диснея о Микки Маусе.
68
Род — мера длины, составляющая примерно 5,03 метра.
69
Мсье, это опасно (фр.).
70
Это хорошо, дядя Свфт (шведск.).
71
Командный дух (фр.).
72
Свершившийся факт (фр.).
73
Гранфаллон — здесь: монстр из компьютерной игры «Кастлвания», гигантский шар из мертвых тел, плывущий над землей.
74
Слава богу (шведск.).
75
В чем дело? (исп.).
76
Радость бытия (фр.).
77
после свершившегося факта (лат.).
78
свершившийся факт (фр.).
79
Поразительная ошибка, которую автор повторяет вслед за Уэллсом. Температура фотосферы красного гиганта ниже, чем желтого карлика (современное Солнце), но площадь фотосферы на несколько порядков больше, соответственно больше светимость. Красный гигант сожжет Землю.
80
Корабль « Мария-Селеста » был найден 3 декабря 1872 г. дрейфующим в Атлантическом океане. Вся команда исчезла, оставив на столах наполовину съеденный завтрак. Разгадка так и не была найдена.
81
Бирс, Амброз (1842–1914?) — американский журналист, литературный критик, писатель, юморист. Участвовал в Мексиканской революции, присоединившись к армии Панчо Вильи в качестве обозревателя. В декабре 1913 г. отправил другу последнее письмо, после чего его следы теряются. Обстоятельства этого исчезновения — одного из самых загадочных в истории США — так и остались необъясненными.
82
Ай-Кьюти — образовано от английского IQ — ай-кью — коэффициент интеллектуальности.
83
Унэ — аббревиатура от изобретенного автором названия машины времени — Универсальный нелинейный экстраполятор.
84
Ордейнизм — также изобретенный автором термин, приблизительно соответствующий термину «фатализм».
85
Агон — единица измерения боли, изобретенная автором.
86
Фрэнк Бак (1888–1950) — американский путешественник, ловец диких животных и актер; снимался в приключенческих фильмах.
87
Лингва франка (итал. lingua franka) — язык международного общения.
88
Кто вы? Куда идете? (исп.).
89
Том Свифт — герой серии романов британского писателя Виктора Эпплтона (1892–1965), супермен и суперизобретатель.
90
От слова womb — матка (англ.).
91
Уменьшительное от английского слова cook — судовой повар, кок
92
Бегги (Baggy (англ.)) — дряблый, обвисший.
93
Иди с богом (исп.).
94
Напротив (фр.).
95
Дальнее радиолокационное обнаружение.
96
Святая святых (лат.).
97
Сладостно и почетно за родину и т. д. (лат.) — Уоверли благоразумно опускает слово « умереть ».
98
Шотландская кожаная сумка мехом наружу.
99
Шотландский фермер, герой множества анекдотов, персонаж одноименной повести в стихах Роберта Бернса.
100
Рассказ из цикла « Боло » (1960 г.).
101
Рассказ из цикла « Боло » (1969 г.).
102
С отличием (лат.).
103
Рассказ написан в соавторстве с Харланом Эллисоном .
104
Мачинчосы — обыгрывается слово «мачо» (исп.) , от которого идет « мачизмо » — культ силы и мужественности, олицетворяемый мужчиной.
105
Фатом — морская сажень
Интервал:
Закладка: