Йон Колфер - Железный Человек. Латная перчатка
- Название:Железный Человек. Латная перчатка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йон Колфер - Железный Человек. Латная перчатка краткое содержание
Железный Человек. Латная перчатка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В 2014 году Колфер стал лауреатом премии Ирландии в области детской литературы. Он живет в Ирландии с женой и двумя сыновьями.
Чтобы узнать больше об Йоне Колфере, посетите его веб-сайт:
WWWEOINCOLFER.COM
Литературно-художественное издание
ВСЕЛЕННАЯ MARVEL
Йон Колфер
ЖЕЛЕЗНЫЙ ЧЕЛОВЕК
Латная перчатка
Notes
[
←1
]
Бочка – фигура высшего пилотажа, при выполнении которой летательный аппарат не меняя направления полета поворачивается на триста шестьдесят градусов относительно продольной оси.
[
←2
]
Ирландские танцы стали популярными во всем мире после гастролей шоу Riverdance в 1994 году ( Примеч. перев. ).
[
←3
]
«Положи лосьон в корзинку» – цитата из фильма «Молчание ягнят» (1991).
[
←4
]
Мэй, Брайан (род. 1947) – британский рок-музыкант, гитарист группы Queen.
[
←5
]
Идиоты ( китайск. ).
[
←6
]
Популярный в США рождественский персонаж – один из оленей Санта-Клауса с ярко-красным носом.
[
←7
]
МОДОК (Мобильный Организм Для Организации Калькулирования) – органический компьютер-псионик со сверхчеловеческим интеллектом и способностью рассчитать математическую вероятность любого события.
[
←8
]
Цитата из культовой песни группы Bee Gees эпохи диско Stayin' Alive , дословный перевод: «Легко понять по тому, как ты двигаешься, что ты настоящий дамский угодник, и у тебя нет времени на болтовню».
[
←9
]
Персонаж поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера – хвастун, лжец и трус, на словах выставляющий себя героем.
[
←10
]
Что за ( франц. ).
[
←11
]
О, нет ( франц. ).
[
←12
]
О, да ( франц. ).
[
←13
]
Немедленно ( франц. ).
[
←14
]
О, боже (франц.).
[
←15
]
Мой друг (франц.).
[
←16
]
Не так ли (франц.).
[
←17
]
Программа медицинского страхования в США.
[
←18
]
«Дьяволо» или «Дьявола» – популярный вид острой пиццы с колбасой.
[
←19
]
Стихотворная детская сказка американского писателя Доктора Сьюза. На русский также переводилась, как «Кот в колпаке».
[
←20
]
Боязнь крыс и кротов.
[
←21
]
Слегка измененная цитата из песни Фрэнка Синатры Му way . В оригинале Regrets – I have a few («Сожаления? Да, кое о чем я сожалею»).
[
←22
]
Ну ладно ( франц. ).
[
←23
]
Удачи, месье... ( франц. ).
[
←24
]
Господи, это ужасно ( франц. ).
[
←25
]
Здесь – «пора с ним кончать» ( франц. ).
[
←26
]
Summer Berry ( англ. ) – Летняя Ягода.
[
←27
]
Dancing Queen – песня группы ABBA .
Интервал:
Закладка: