Франсис Карсак - Том 5. Так скучают в Утопии
- Название:Том 5. Так скучают в Утопии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Чёрная Река
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсис Карсак - Том 5. Так скучают в Утопии краткое содержание
Том 5. Так скучают в Утопии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Полноте, %епйетеп, и вы, мисс Баркли, не будем терять попусту время. На северо-западе мы видели горный пик, возвышающийся над горизонтом. Это, несомненно, какой-то крупный остров. Давайте осмотрим его — и возвращаемся.
Через минуту наш патруль снова был уже в воздухе. Жаклин уступила мне штурвал и смотрела на море с мрачным видом.
— Вся эта вода вызывает у меня желание искупаться, Жан. Я хотела захватить с собой купальник, но багажа разрешили взять так мало...
— Дело в том, что в межпланетной экспедиции купальный костюм не является предметом первой необходимости... Впрочем, можно было бы обойтись и без него. В конце концов, безлюдных мест тут предостаточно.
Так как она молчала, я обернулся. Она внимательно разглядывала в бинокль море чуть левее от нас.
— Что, увидела подводную лодку?
— Возможно.
— И под каким флагом она идет?
— Не смейся, Жан. Уверяю тебя, там действительно над водой что-то есть. Похоже на блестящий шар на конце палки. По-видимому, от его верхней части отражается солнце. Он-то и привлек мое внимание.
— Черт, давай посмотрим!
Я начал делать поворот влево, одновременно отдав рычаг от себя для снижения. Краем глаза я увидел, что наше движение не ускользнуло от майора. Его «тарелка» тоже поворачивала.
Не прошло и минуты, как я остановил наш аппарат над замеченным Жаклин предметом: он вполне соответствовал ее описанию. Этакий отражающий шар, раскачивающийся по воле волн на верхушке мачты, нижний конец которой был погружен в воду. Все это выступало из воды на полметра, максимум — метр.
«Тарелка» Макларена остановилась рядом с нашей. Крыша ее купола открылась, и появился торс Луи:
— Что это? Майор говорит, что похоже на сигнальный буй. А что думаете вы, Жаклин, в чьих жилах течет кровь моряка?
— Это возможно, но неплохо бы рассмотреть с более близкого расстояния. Может, и просто обломки чего-то...
— Что ж, — сказал я, — давайте взглянем, так как это в любом случае первый найденный нами предмет местного производства. Самое время испытать плавательные способности «тарелок».
— Минутку, мсье Бурна. Прежде чем что-либо предпринимать, надо об этом доложить.
Он вызвал базу и в нескольких словах описал, что именно мы нашли. Затем сказал:
— Давайте сначала удостоверимся, что эта штука не взорвется прямо перед нами. Нам нужно немного отступить. Возьмете управление на себя, мистер Кэбот?
Луис исчез в куполе. Макларен, наоборот, из него появился — с карабином в руках. Пока наши «тарелки» удалялись метров на сто, майор зарядил свое оружие.
— Эй, — крикнула Жаклин, — вы что, собираетесь стрелять? Вы же всё разобьете!
— Не волнуйтесь, мадемуазель, я буду целиться в мачту. Она, безусловно, способна выдержать удар пули. Ну, а если нет — тем хуже! Но я хочу посмотреть, не взорвется ли эта странная штуковина от малейшего удара. Только тогда мы приблизимся... И то это будет очень рискованно.
Обе «тарелки» снова остановились. Луис опять выглянул из купола:
— А если это ядерная бомба?
Макларен пожал плечами:
— Интересная гипотеза, но это меня удивило бы... К чему ядерной бомбе плавать в открытом море? Впрочем, на всякий случай можете помолиться.
Он оперся на край купола и не спеша прицелился. Выстрел прозвучал, словно раскат грома. Я увидел, как мачта резко наклонилась, затем выпрямилась. Шар почти коснулся воды.
— Прекрасный выстрел, — сказала Жаклин тоном знатока.
— В любом случае, мы еще живы.
Второй выстрел застал меня врасплох. Снова мачта приняла удар пули и выпрямилась.
— Дважды в яблочко! Будете продолжать, майор?
Макларен уже перезаряжал карабин.
— Да, мисс Баркли. Еще пять или шесть выстрелов, и мы сможем перейти ко второму этапу.
Из следующих четыре выстрелов майор промазал только второй. Затем, на всякий случай, тщательно обстрелял воду вокруг цели. Ничего не случилось.
— Этот предмет кажется мне довольно безобидным. В конце концов, это может быть буй. Теперь я предлагаю вам другой вид спорта. В каждой «тарелке» есть длинная веревка. Мы сделаем скользящие петли, и посмотрим, кому первому удастся накинуть петлю на шар.
— Вызов принят, майор! Семья Баркли никого не боится в метании лассо!
Жаклин уже нырнула за мое сиденье и принялась шарить в ящике с инструментами. В мгновение ока она нашла веревку и завязала узел.
— Вперед, Жан, по газам!
Я вдавил в пол педаль акселератора. «Тарелка» устремилась к бую. Жаклин выпрыгнула из кабины и встала на правом боку аппарата, одной рукой держась за край купола, другой размахивая лассо.
— Немного левее. Отлично. Внимание... Стоп!
Я до предела сбросил скорость. «Тарелка» почти тут же остановилась. Я думал, что Жаклин подойдет к самому краю. Но нет! Широко улыбаясь, она по-прежнему стояла на месте, зажав в кулаке веревку. Петля плавала по воде, описывая круг вокруг мачты.
К нам присоединился аппарат майора.
— Поздравляю, мисс Баркли!
— Да не с чем. По неподвижной цели попасть в десять раз легче, чем по движущейся лошади!
— Что ж, тогда будьте добры передать мне конец своей веревки. Привязав его к нашей, мы получим около сорока метров. Думаю, такое расстояние будет вполне безопасным.
Жаклин вернулась на место, и я отвел «тарелку» немного подальше, чтобы лучше видеть всю сцену. Закрепив веревку на своем аппарате, Макларен принялся осторожно за нее тянуть. Скользящая петля затянулась на мачте, которая в конечном счете наклонилась под тягой. Майор несколько раз сильно дернул, но безрезультатно: мачта держалась крепко. Луис медленно набрал высоту, чтобы оказаться прямо над буем, затем попытался его приподнять. Веревка натянута так, что, казалось, вот-вот порвется, и «тарелке» удалось вытащить из воды остальную часть мачты. Затем примерно на полметра из воды выглянул покрытый ржавчиной конус — больше аппарат майора ничего вытянуть не смог. Луис, тем не менее, придал аппарату максимально возможную силу подъема: море никак не хотело отпускать оставшуюся добычу. Макларен сдался: конус и основание мачты исчезли под водой. Я подвел нашу «тарелку» так близко, чтобы нас было слышно.
— Ничего не поделаешь. Эта чертова штуковина ужасно тяжелая. В конце концов, возможно, это вовсе и не буй, а обломок чего-то. Раз уж не получается утащить все это целиком, попробуем распилить верхнюю часть мачты, чтобы отделить ее от шара.
— Можно было бы поднырнуть, чтобы взглянуть, что под ним...
— А что, это мысль, мисс Баркли! Возьмите-ка веревку и закрепите на буксировочном крюке. Мы сядем на воду. Вы же, мсье Бурна, оставайтесь в воздухе и будьте готовы помочь нам.
Жаклин уже заканчивала привязывать веревку к нашему аппарату, когда «тарелка» майора мягко приземлилась на воду рядом с плавающим предметом. Макларен выбрался из купола и подошел к краю «тарелки», но дотянуться до мачты не сумел. Мы увидели, как он о чем-то коротко переговорил с Луисом, а затем их машина удалилась метров на пятьдесят. Мужчины откинули правый борт своей кабины и сбросили в воду некий желтый предмет, который быстро раздулся и принял форму надувной лодки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: