Джеймс Госс - Оценка риска
- Название:Оценка риска
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Госс - Оценка риска краткое содержание
Агнес Хэвишем проснулась, и Джек обеспокоен (и немало напуган). Оценщик Торчвуда пробуждается от глубокого сна лишь в худшие времена — это случалось всего четыре раза за последние 100 лет. Неужели ситуация настолько плоха?
Кто-то где-то сражается на войне, и они ужасно проигрывают. Гробы проходят через Рифт. Тысячи инопланетных тел плавают в Бристольском заливе, и Торчвуд должен собрать их все, прежде чем разразится смертельная чума.
И теперь им придется действовать по инструкции. 1901 года издания.
Перевод на русский — Feyza
http://springbud.diary.ru/
Данный перевод не подразумевает под собой получение материальной выгоды.
Оценка риска - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джек театрально махнул.
— О, сделайте одолжение, Гвен Купер, сэр.
— Не будь таким, — сказала Гвен.
Янто оттолкнул папку, и та заскользила по столу.
Гвен замерла. Она открыла папку.
— Ой, — произнесла Гвен.
— Она пуста, — объяснил Янто.
Джек засмеялся.
— Что это значит? — спросила Гвен, рассматривая пустые страницы в папке.
Джек отпил от своего чая, скорчил мину и сказал:
— Думаю, ты попала в точку — попытка рассорить нас, босс.
— Прекрати уже. Что ты имеешь в виду?
— Ты скажи нам, — тон Джека был кисло-сладким.
Гвен глотнула чая и поморщилась.
— Фу, без обид, Янто, но вкус этого чая даже хуже, чем у твоего. Он отвратительный.
— Знаю, — печально согласился Янто. — Из-за реткона.
— Что? — Джек выплюнул полный рот чая. И вот тогда включились датчики. Он побежал к монитору. — Полное отключение системы. Нет! Нет! Нет! Она использовала Ключ. — Он выскочил из комнаты.
— Что значит реткон? — крикнула Гвен Янто, прежде чем побежать за Джеком.
Еле держась на ногах, Янто поднялся, посмотрел на пустую папку, хмыкнул и нетвёрдой походкой пошёл к выходу.
Они стояли в Хабе, прижимаясь друг к другу, пока лекарство начинало действовать в их организме. Пока система отключалась, все помещения Хаба погрузились в мерцающий красный цвет.
Они успели вовремя, чтобы увидеть, как Агнес и Джордж вместе скользили вверх на невидимом лифте к крошечной точке, которая была Кардиффской бухтой. Агнес улыбалась и махала.
— Меня это не забавляет, — сказал Джек.
И тут все огни погасли.
Благодарности
Мисс Хэвишем свидетельствует своё почтение Мистеру Дэвису, Мистеру Трайбу и Мистеру Расселу, и благодарит за помощь Мисс Рейнор, Мисс Сиборн, Мистера Лидстера и Мистера Биндинга.
Она также выражает свою искреннюю благодарность Мистеру Минчину за аренду катера.
Примечания
1
«Крошка Доррит» — роман Чарльза Диккенса 1855-57 гг. и его главная героиня. Каждая глава «Оценки Риска» названа в честь главы из «Крошки Доррит».
2
Марка британской боевой ракеты класса «земля-воздух».
3
Британский журналист, написавший книгу-исследование «Англия. Портрет Народа». Книга описывает самые «сокровенные» тайны и комплексы британцев.
4
(1934 г.р.) Одна из известнейших певиц греческого происхождения, добившихся международного признания.
5
Развлекательный район в центре Кардиффской бухты. Содержит большое скопление кинотеатров.
6
Двор кровоточащего сердца — мощеный двор на Гревилл-стрит в районе Фаррингдон в Лондонском Сити. По городской легенде, двор назван в честь второй жены владельца. Ее нашли во дворе расчаленной. Однако сердце продолжало перекачивать кровь. По другой версии, улица названа в честь паба, эмблемой которого было сердце Пресвятой Марии, пронзенное пятью мечами.
7
В оригинале First Great Western — название британской компании по эксплуатации поездов.
8
Игра слов. Слово, использованное в оригинале текста, может переводиться и как головка.
9
Британский журнал, издаваемый немецкой компанией. В журнале печатаются новости о знаменитостях, моде и сплетни; целевая аудитория — женщины.
10
Английская певица, актриса, автор и телеведущая.
11
Я не мог… (пер. с нем.)
12
Присоединяйтесь к нам! Если эти существа не убью вас, это сделает Вермахт (пер. с нем.)
13
Мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной. В некоторых источниках юноша, используемый исключительно для сексуальных утех.
14
Героиня фольклорной песни. Содержание песни напоминает стихи А.Барто «Наша Таня громко плачет».
15
Человек, доставляющий подарок в виде стриптиза виновнику торжества.
16
Англ. Prunes and Prism , дословно — « чернослив и призма ». Фраза, которую Миссис Дженерал в «Крошке Доррит» советовала говорить, чтобы придать губам привлекательную форму. Её используют, чтобы обозначить чопорную и манерную речь. В переводах на русский используют варианты « персики и призмы » и « плющ и пудинг ».
17
Пролив в северной части Ла-Манша отделяет остров Уайт его южного берега Великобритании.
18
Написанное в 1917 и опубликованное посмертно в 1921 стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, (в нём обыгрывается строфа римского поэта Горация «Dulce et decorum est / Pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»). Стихотворение написано крайне эмоционально, что сделало его одним из самых популярных осуждений войны.) Фрагмент:
И если б за повозкой ты шагал,
Где он лежал бессильно распростёртый,
И видел бельма и зубов оскал
На голове повисшей, полумёртвой,
И слышал бы, как кровь струёй свистящей
Из хриплых лёгких била при толчке,
Горькая, как ящур, на изъязвлённом газом языке, —
Мой друг, тебя бы не прельстила честь
Учить детей в воинственном задоре
лжи старой: «Dulce et decorum est
Pro patria mori».
19
Прибрежный город в Уэльсе.
20
Британская Индия (англ. British Raj) — название британского колониального владения в Южной Азии в середине XVIII века — 1947 году. Постепенно расширявшаяся территория колонии со временем охватила территории современных Индии, Пакистана и Бангладеш.
21
Оптический прибор, при помощи которого в темной комнате показываются, в увеличенном виде, картины, рисованные на стекле.
22
Револьвер британского производства (1877 год).
23
Род растений семейства Маслиновые, включающий в себя около 40–50 видов вечнозелёных.
24
Небольшая синица с ярким голубовато-жёлтым оперением.
25
Английская фирма по изготовлению посуды, знаменитая торговая марка.
26
Партнеры по творчеству викторианского периода композитор Артур Салливан и либреттист У.С. Гилберт создали вместе 14 оперетт.
27
Вид нелетающих птиц с островов Индийского океана, ростом в метр, весом около 20 кг.
28
Кофе с алкоголем
29
Огнеупорный пластик.
30
Поликарбид был компонентом металла Далеканиума, используемым в строительстве корпусов кораблей далеков.
31
В игре строится башня из деревянных блоков. Их необходимо перемещать снизу башни наверх. Причем делать это таким образом, чтобы башня не упала.
32
Посеешь ветер — пожнешь бурю (пословица).
33
Интервал:
Закладка: