Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты многое успел сделать, — насмешливо произнес Андерс низким, скрипучим голосом. — Чертовски много. И тебя все еще тянет на подвиги? По-моему, ты натворил более чем достаточно. А все потому, что не послушал меня.
— Я слушал, — возразил Вонн. — Почему бы иначе меня угораздило сюда попасть?
Мертвый наемник улыбнулся, и кожа на его лице начала лопаться.
— Тебе не надо было высовываться, братец. И уж во всяком случае, не следовало пытаться решить все возникшие проблемы одному и чохом. Но теперь ты здорово влип, и единственное, что тебе остается, — это завернуться в простыню и следовать за мной.
— Держи карман шире! — ощерился Вонн.
— Нет, правда. Ты пользовался бэджем Герцога, и компьютер поднял тревогу, ведь парень-то в тюремном отсеке. Корабельной службе безопасности не понадобилось много времени, чтобы разобраться, кто ты на самом деле. И ничего хорошего тебя после выздоровления не ждет, можешь мне поверить. Так что брось-ка ты, парень, ломаться и ступай со мной.
— Нет, — ответил Вонн. — Где ты был, когда я звал тебя?
— Что? Ты имеешь в виду лифт? Я готовился к наплыву трупов, которые мы должны были получить, когда Бэчман и его команда отправятся на дело. Мы ожидали…
— Не смешно, — сказал Вонн. — Мне некогда с тобой болтать. Я должен еще кое-что сделать.
— Что ты задумал учудить на этот раз, братец?
— Перестань называть меня так, Андерс. Ты мертв.
— Можешь считать, что ты тоже. — Андерс улыбнулся. — Между прочим, у меня есть для тебя послание от Ли. Он просил передать тебе…
— Плевать на то, что он хотел! — оборвал его Вонн. Он отчаянно боролся с наплывами темноты и, в конце концов, ему удалось ощутить шершавость одеяла, уловить специфический запах лазарета. Фигура Андерса изогнулось, словно он смотрел на его отражение в кривом зеркале, а затем сломалась, рассыпалась на тысячу мелких блестящих осколков. Он все еще был в лазарете. На тумбочке, стоящей в изголовье кровати, лежала коробка с ампулами, оставленная медсестрой, не пожелавшей нарушать его отдых.
Вонн посмотрел на Чибу. Спасатель спал, а к его гамаку неторопливо двигался молодой человек. Он шел от койки к койке, очевидно, в поисках кого-то и, наконец, склонился над Питером. Некоторое время вглядывался в его лицо, а потом взглянул на установленный около тумбочки экран самописца, на котором фиксировались жизненные показатели пациента.
— Герцог? — окликнул его Вонн. — Какого черта ты тут делаешь?
— Морис Вонн! Ты-то мне и нужен! Я знал, что найду тебя здесь, — произнес Герцог, и тут только Вонн заметил в его руке пистолет.
«Почему-то мне не нравится его тон. А пистолет прямо-таки пугает», — растерянно подумал Вонн. Улыбаясь, он безо всякого усилия сел на койке и приподнял правую, перевязанную руку, левой.
— Гляди-ка, я нагнал тебя. Ксеггов самопал здорово попортил мне руку. А ты что здесь делаешь? И для чего тебе пистолет? Ты ведь, кажется, не любишь играть в войну?
Глаза Герцога подозрительно сузились.
— Что, ты говоришь, с тобой произошло?
— Назовем это несчастным случаем. А не скажешь ли ты мне…
— Нет, погоди, — Герцог двинулся к Вонну крадущимся шагом. — Расскажи лучше ты мне, во что тебя угораздило вляпаться? Я, честно говоря, не очень-то и удивился, узнав, что ты проник в лазарет. И все же хотелось бы услышать твою версию событий.
— Да ты ведь, наверное, знаешь уже об антиарколианском заговоре, — сказал Вонн. — Случайно я оказался в него вовлеченным, но, когда разобрался что к чему, сделал все возможное, чтобы помешать этой затее…
— Ясно. Что-то подобное я и предполагал, — отозвался Герцог, явно пропустивший слова Вонна мимо ушей.
— Я рад, что у тебя сложилось обо мне верное представление. А теперь слушай. Герцог, ты должен помочь мне выбраться отсюда. Здесь становится неуютно, и если мы не закончим одно начатое мной дельце, станет еще хуже…
— Ты прав, — зловеще пробормотал Герцог. — Кое-кому здесь станет очень плохо. И произойдет это очень скоро.
Он оттянул затвор пистолета.
— Черт возьми, Герцог, что с тобой происходит? С ума ты сошел, что ли? Что ты делаешь? — глаза Вонна расширились. — Нет, ты не сделаешь этого!
— Сделаю, — сказал Герцог. — Да еще как сделаю! — Он сунул пистолет в лицо Вонна. — Ты убил Дикса. То, что я услышал от тебя, прекрасно увязывается с тем, что рассказывал мне Вильям.
— Вильям? — спросил ничего не понимающий Вонн.
— Вильям Арбор. Если бы я не был в камере вместе с ним, то никогда бы не увидел эту парочку, беседовавшую с каким-то Бэчманом о конспирации и назвавшую, кстати, твое имя. Стало быть, Дикс успел вам чем-то насолить, и вы решили с ним расправиться, — продолжал Герцог со скверной улыбкой. — Я тоже должен был по твоим расчетам выйти из игры, потому что мне стало слишком многое о тебе известно. Таким образом, вы использовали мою ссору с Диксом, чтобы избавиться от нас обоих. Ты прикинулся больным и попал в лазарет, чтобы тут без помех прикончить Дикса. — Он обошел вокруг койки Вонна, покачивая пистолетом в такт своей сумасбродной речи. — Лежащему в лазарете ничего не стоило свернуть Диксу шею, пока тот спал.
— Как это, наверное, здорово: полностью сойти с рельс и с умным видом нести всякую околесицу, — ошарашенно пробормотал Вонн. — Никаких забот, все просто и понятно!
Герцог подошел ближе.
— Тебе почти что удалось замести следы, убив этих двух пьянчуг! Единственной ошибкой в твоем плане было то…
— Как!? Хеггис и Стьюбинг мертвы? — болезненно крякнув, Вонн заставил себя встать с койки.
— …что О'Хирн не привела решение суда в исполнение достаточно быстро. — Герцог ткнул Вонна дулом пистолета под подбородок. — Поэтому я успею казнить тебя за убийство Дикса. — Его палец лежал на спусковом крючке, и ясно было, что приговор будет приведен в исполнение немедленно.
— Что здесь происходит? — громко и требовательно спросила появившаяся в палате медсестра.
Герцог обернулся в ее сторону и выстрелил. Проснувшийся Питер Чиба разразился проклятьями, тщетно пытаясь выбраться из своего гамака. Медсестра метнулась в угол, а Вонн бросился на Герцога и выбил из его руки пистолет.
Пытаясь ухватить Герцога за горло, чтобы малость охладить его пыл, Вонн заметил, что медсестра спешит ему на помощь. Это было как нельзя кстати, потому что действовать он мог лишь одной рукой, однако вид аэрозольного баллончика, который медсестра держала перед собой, словно гранату, очень ему не понравился. И главное, он попусту тратил силы и драгоценное время, которых и без того оставалось ужасающе мало.
Выругавшись, он толкнул Герцога на медсестру и присел на корточки в надежде отыскать упавший на пол пистолет. Над головой его что-то зашипело, ядовитые капли пролились на пол и обожгли Вонна в нескольких местах, подобно концентрированной кислоте. Схватив пистолет и стараясь не дышать, он шарахнулся прочь от облака ядовитого голубого дыма, в который превратилась распыленная медсестрой жидкость.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: