Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Счетчик включен, — сообщил Винтерс с переднего сиденья.
— Центральный Изолятор Планеты, — произнес Мэй.
Такси бодро нырнуло в поток транспорта, так что пассажиров вдавило в спинки кресел. Водитель нервно поглядывал на севшего рядом Винтерса, но не успел еще ничего сказать, как с заднего сиденья раздался голос Вонна:
— Ну и погодка у вас тут!
Бросив взгляд в зеркало заднего вида, водитель ответил:
— Да так себе. Нормальная погода.
— Это про нас, — сообщил ему Вонн зловещим тоном, не предвещавшим ничего хорошего. — Мы тоже нормальные парни. Верно, Винтерс?
— Еще бы, — великан добродушно улыбнулся таксисту. Тот заерзал на сиденье и уставился на дорогу.
Мэй только взглянул на наемника и покачал головой. Придется отыскать клапан, через который Вонн мог бы выпускать скопившиеся в голове пары, причем делать это более эффективно, чем это прежде удавалось Герцогу. Придется отыскать средство… Определенно, одно-единственное реальное решение проблемы состояло в том, чтобы восстановить руку этого человека во плоти и, так сказать, во крови. То есть, отрастить ему новую руку. Вонн тяжело и остро переживал потерю конечности. Он мужественно переносил увечье, но, судя по всему, начинал расклеиваться из-за долгих проволочек с деньгами.
— И что ты собираешься делать, — ненавязчиво поинтересовался Мэй, чтобы как-то поддержать беседу, — когда с нами наконец расплатятся? Что собираешься делать с такими деньжищами?
Вонн посмотрел в сторону водителя, как будто стесняясь постороннего, и закатил глаза:
— Ты имеешь в виду после недельной пьянки?
Мэй прикусил язык. Да, это он должен был предвидеть.
— Думаю, лучшим началом будет устроить небольшую оргию. Местного размаха. Небольшой такой праздник: нечто среднее между авиакатастрофой и пикником, — продолжал мечтательно рассказывать Вонн. — И на него я приглашу еще нескольких обедневших собратьев, которые в последнее время на мели. Думаю нанять их для подходящей работенки, которую придумаю сам.
— Понятно. — И что за «работенку» ты замыслил, гений тактических планов, если не секрет?
— Там посмотрим, — отвечал Вонн. — Все зависит от того, как скоро поступят следующие авансы, и от их размера.
«Ну, конечно, — подумал Мэй. — Он собирается как следует вцепиться в глотку корпорации. Еще один идиот исчезнет бесследно в клиниках трансплантации органов».
Машина плавно затормозила перед Центральным Изолятором. Винтерс быстро выбрался, вытащил Вонна, пока Мэй расплачивался с шофером, и затем присоединился к оставшимся на улице.
— Ладно, — произнес Вонн, выпуская клуб пара в воздух. — Похоже, это и есть то самое место.
— Пойдем выручать братка, — сказал Винтерс.
— Пойдем, — повторил Мэй без энтузиазма. Распахнув дверь, они вошли в битком забитый народом и дымом вестибюль и двинулись к столу, стоявшему в самом центре. Охранница в полицейской форме, с широким тазом и внушительной фигурой разбиралась с горсткой обступивших стол людей.
— Нет, — говорила она какой-то женщине, — вашего супруга здесь нет, как это ни прискорбно. И если о нем уже столько времени нет новостей, вам лучше всего продолжить свои поиски по клиникам трансплантации органов, пока там еще осталось что опознать. После таких слов женщина с воплем покинула помещение.
— Умеет человек общаться с народом, ничего не скажешь, — заметил Вонн.
Женщина за барьером одновременно вела разговор с несколькими людьми в толпе. Одним объясняя, что их друзья не выйдут на волю, пока не замерзнет кипящее солнце Вельтос, другому, что его жена уже выслана на другую планету, и кому-то еще, что человек, которого он разыскивает, казнен нынешним утром.
— А может быть, — предположил Винтерс, — нам просто надо к другому столу?
— Ерунда, — отрезал Мэй. Сунув руку в карман, он нервно перебирал кредиты. — Герцог здесь. Это точно. Я нюхом чувствую, что он где-то рядом.
— С каких пор это ты стал чувствовать через стены? Может быть, и мне стоит поучиться чему-нибудь у мистерборба? — ехидно спросил Вонн.
— Тихо!
Служащая изолятора вонзила в капитана коммерческого флота свои черные блестящие буравчики.
— Чем могу помочь? — холодно спросила она. Мэй прокашлялся и сказал:
— Я пришел за Вильямом Арбором.
— Что же, — поинтересовалась охранница, — вы хотите сказать, что пришли занять его место?
Мэй вытащил кредиты из кармана и выложил на стойку, как в баре.
— Нет, — ответил он, — я пришел внести за него залог.
— Это тот стол, который нам нужен? — спросил Винтерс на всякий случай.
Служащая изолятора посмотрела на великана, сурово сдвинув брови.
— Кому из вас отвечать?
— Его залог, — заторопился Мэй, — назначен в девять миллионов и вот еще триста тысяч кредитов. Здесь вся сумма целиком.
Охранница пропустила сквозь пальцы пластиковые жетоны, напоминающие фишки в казино.
— О да, конечно. Сейчас. Это, я так понимаю, деньги ему на дорогу? Далеко же его отправляет Нимрев-компани.
Побагровев лицом, Вонн стал надвигаться на стойку. Мэй поспешил ему навстречу, положив ладонь на грудь, чтобы сдержать наступление.
— Вы знаете, — продолжала она, — с такими деньгами вы могли бы купить билеты первого класса последним трем или четырем путешественникам, которых я отправила отсюда. Зачем тратить все на одного…
— Избавьте нас от ваших колкостей, — сказал Мэй, повысив голос. — Мы пришли сюда на законных основаниях.
— Да и никто столько не стоит, — как ни в чем не бывало продолжала охранница, — послушайте моего совета и бегите отсюда с этими деньгами, пока не поздно.
Мэй с грохотом опустил кулаки на стойку. Звук эхом разнесся по сводам зала. Затем повисла странная тишина.
— Знаете, мне есть чем гордиться в жизни, — произнес Мэй в наступившей тишине. — Я ни разу не ударил копа, даже когда они били меня, и тем более женщину. Но вот в первый раз в жизни я готов отступить от правил и сделать для вас исключение.
Охранница отбросила кредиты обратно на стойку:
— Полегче на поворотах, налетчик-космолетчик. Как зовут вашего друга?
— Герцог. То есть — Вильям Арбор.
Она повторила имя в микрофончик, отходивший от наушников, и посмотрела на экран стоявшего перед ней компьютера.
— Нет такого, — наконец ответила она. — Никакого Герцога Вильяма Арбора здесь нет. И не предвидится.
— Может, попробуете еще раз… поищите, пожалуйста, Вильяма Арбора. Просто Герцог — так его называют друзья…
— Понятно, кличка, или как это у вас называется — блатное «погоняло»… — Женщина со значением посмотрела на Мэя.
— Нет, просто прозвище.
Она еще несколько раз запрашивала имя Герцога в микрофон, бросая взор на экран компьютера. После небольшой паузы, она покачала головой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: