Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это и есть все ваши соображения?
Мелроуз кивнул.
— Поскольку вы друг моего отца, я с уважением отношусь к вашему мнению. Однако я думаю, наш разговор из области предположений и догадок должен перейти поближе к делу.
— Думаю, ошибочно было бы начинать с наркотических препаратов.
— Ну, так и знал, — хмыкнул Баррис — Вот так всегда — думаете только о себе. А разве я что-нибудь говорил о лекарствах, Винни? Не говорил. А начнем мы вот с чего: немедленно войдем туда и известим мистера Арбора о том, что его ждет. Войдем, так сказать, в клетку с тигром.
— Не вижу разницы, — парировал Мелроуз. — А закончится эта встреча тем, что я буду вынужден вколоть ему наркотические препараты. — Доктор замотал головой. — Почему вы думаете, что он станет с вами разговаривать после того, как вы столь круто обошлись с ним и его приятелем? У вас невероятно широкая натура, если вы считаете, что люди так быстро забывают прошлое.
— Винсент, — сурово произнес Баррис. — Сколько лет прошло со смерти моего отца? Пятнадцать лет? Двадцать?
Мелроуз, ученый с фамилией дворецкого, кивнул.
— Не считая моей высылки на эту планету согласно решению совета директоров, сделал я хоть одно успешное дело с тех пор, как занял этот пост? Если вы считаете, что сделал, я с огромным удовольствием пересмотрю условия нашего контракта.
— Что ж, если хотите провести с ним беседу, рискните, — отозвался Мелроуз. — Только помните, что Эрик Диксон — опасная личность, от которой можно ожидать чего угодно. Поэтому поведение мистера Арбора может быть непредсказуемым. Их персональности живут в одном теле.
— Вы что, хотите сказать, что знания пилота могут чем-то навредить мне? И что дальше? Диксон атакует меня космическим кораблем? На что большее он может рассчитывать сейчас? Да если бы мы даже сделали пересадку мозгов этому типу, у мальчишки нет ни единого шанса против меня. Что он может сделать, даже обладая умом космического волка, и при этом находясь в теле деревенского пацана? Мелроуз простучал пальцами по клавишам в ручках кресла, и экраны один за другим погасли.
— Ну, в любом случае, я должен пойти с вами. — Он поднялся с кресла, и Баррис последовал за ним в дверь, пристраиваясь между рядами мониторов, к небольшому пролету в несколько ступенек, который уводил в длинный коридор. Остановившись у небольшой металлической коробки в стене, доктор всунул в него идентификационную карту. И уже стал доставать карманный «поводок», но Баррис остановил его:
— Это ни к чему, Винни.
— Обычная процедура, — сказал Мелроуз, убирая устройство в карман. Для пациентов в состоянии повышенной возбудимости.
— Повышенной возбудимости? — Баррис скептически хмыкнул. Они продолжили свой путь по коридору, пока Мелроуз не остановился возле дверей. Вставив карточку, он привел в действие видеомонитор следящей камеры и выждал момент, наблюдая, где находится заключенный по другую сторону стальных бронированных дверей.
— Чего вы ждете? — спросил Баррис. Мелроуз указал в сторону дверного замка-приемника.
— Это же ваш приказ.
Баррис со смехом вытащил свой бэдж-идентификатор:
— Вот за что я ценю вас, Винни. Всегда надо присматривать за собственным тылом.
— Кому-то приходится это делать.
— Вам просто не нравится отвечать людям, — Баррис рассмеялся, вставляя карточку в замок. — Что же до меня, то я вообще ни перед кем не отвечаю.
— Даже перед советом директоров? — спокойно спросил Мелроуз.
Но прежде чем Баррис успел ответить, дверь поползла в сторону, и этот укол был оставлен без внимания. Они оба вошли в камеру и увидели заключенного, склонившегося над раковиной. Он пил воду горстями, зачерпывая ее из-под крана.
— В чем дело? — распекающим тоном произнес директор филиала. — У нас же есть посуда, выделенная специально для этих целей.
— Тогда почему бы вам не принести мне ночной… — Герцог повернулся от раковины, и последнее слово застряло у него в горле. — Вам!
Баррис пожал плечами.
— Вы позаимствовали то, что принадлежит мне и не расплатились. Что, согласитесь, юноша, нехорошо. И мне хотелось бы узнать, как работает мой препарат. Может быть, вы поделитесь с нами своими впечатлениями?
Герцог закрутил водопроводный кран. Вода в раковине заглохла. Он стряхнул последние капли с лица и ладоней.
— Хотите поговорить об этом? Может быть, расскажете нам, как вы стали незаконным наследником Эрика Диксона?
— Нет, — угрюмо сказал Герцог, опускаясь на койку.
— Надеюсь, вы все-таки сначала обдумаете свой ответ, мистер Арбор. Это очень повлияет на то, как сложатся наши последующие отношения.
Герцог вздохнул:
— Ну, хорошо. Вот я обдумал еще три секунды — потому что больше такая мысль и не заслуживает. Мой ответ «нет».
— Вы испытываете какие-нибудь признаки присутствия Эрика Диксона в… ну, скажем, у себя в голове?
— Почему бы вам не спросить об этом у него самого? — язвительно поинтересовался Герцог.
Баррис придвинул ногой невысокий стульчик и уселся на него, не спуская с Герцога глаз. Губы его чуть тронула улыбка.
— Значит, вы хотите сказать, что он — здесь?
Герцог ничего не ответил. Безмолвствовал.
— Мистер Диксон? — громко позвал Баррис, — Вы здесь? Вы слышите меня?
— Я не глухой, — произнес Герцог.
— Эрик Диксон? — настойчиво повторил Баррис.
— Нет. Вильям Арбор. Для вас — мистер Арбор.
— Мне нужно поговорить с Эриком Диксоном, — сказал Баррис, багровея.
— Даже если бы я был им, — ответил Герцог, — то ни за что на свете не позволил бы ему отвечать.
— Так вы можете контролировать его… присутствие? Его знания? Проявления?
Герцог охватил руками согнутые колени.
— В местах, откуда я родом, умеют контролировать себя. Есть такая поговорка: «Иди, пописай на веревку». Вам это что-нибудь говорит?
Баррис вскочил, опрокинув стул.
— На вашем месте я бы не стал ссориться со мной, мистер Арбор! Мне прекрасно известно, кто в вас «сидит» и за что вы сидите в камере. И что с вами из-за этого произошло. И может произойти в дальнейшем. Так что давайте лучше сотрудничать по-хорошему. Ваш друг коммерсант мне все рассказал.
Лицо брокера по удобствам оставалось непроницаемым.
— Полное и безоговорочное сотрудничество в ваших интересах. Только оно, оно и еще раз оно может помочь вам, — продолжал Баррис. — Я могу сделать вашу жизнь более комфортной.
Герцог рассмеялся:
— Вы уже сделали для этого все, что могли, мистер Баррис. Вы забрали у нас то, что по праву принадлежало нам. Вы разрушили жизнь и карьеру человека, который, наверное, был лучшим другом за всю мою жизнь. Вы отняли у меня свободу и возможность вернуться домой, установили в моей жизни иной порядок, перекроили мою жизнь по своему усмотрению, вы лишили еще одного человека, калеку, последней надежды вернуть когда-нибудь себе руку, потерянную в бою. — Он медленно покачал головой. — И у меня есть еще один друг. Он умственно отсталый человек. Как же я был наивен и глуп, когда хотел спросить, не поможет ли ему ваш биопродукт. Какая насмешка судьбы!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: