Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Возможно, если вы понимаете, какие силы стоят за моей спиной…
Герцог встал и выпрямился, гордо нависнув.
— Думаю, теперь я понимаю, о каких силах идет речь, мистер Баррис. И этим меня не напугаешь. Вы забыли, что я встречался с Юэ-Шень и вернулся живым, а это, согласитесь, удавалось немногим. Да и чем вы можете угрожать мне? Смерть? Ну что ж, давайте, убивайте. Тогда у вас останется мозг, который вы сможете потом передать, кому захотите. И, если вам повезет, то его новый носитель также заявит вам, что не боится смерти, так что вы сможете потом повторять этот смелый эксперимент до бесконечности, но ничего не добьетесь. Сюда, — Герцог выразительно постучал по груди, — вам доступ закрыт. Несмотря на всю вашу науку.
— Ну, хорошо, — бесстрастно произнес Баррис. — Вы доказали, что получили пару зрелых яиц. И как вам понравится увидеть их на сковородке?
— Мистер Арбор, — вмешался Мелроуз, — для завершения этой довольно-таки оскорбительной и безобразной перепалки между вами и моим боссом, позвольте задать вам один несложный вопрос. Что бы вы хотели за пересмотр вашего решения о сотрудничестве?
— Простыни, — заявил Герцог, подумав, — подушку, мыло, зубную щетку и бритву…
— Жидкий депилятор, — уточнил Мелроуз, записывая в блокнотик. — Острое вам не разрешено.
— Полотенце и чашку для питья.
— Еще что-нибудь? — кисло поинтересовался Баррис.
— В его требованиях нет ничего непомерного, — заметил Мелроуз. — Он просто хочет, чтобы с ним обращались, как с человеческим существом.
— Вы забыли, — возразил хозяин «клиники», — что он со всеми потрохами принадлежит нам.
— За какое время, — спросил Мелроуз, — вы пересмотрите?
— За пять секунд, — сказал Герцог. — Время удваивается на провиант. Бутылочка лучшего пива на этой планете, приличный выбор местных овощей и первоклассный стейк на ребрышке, эдак с килограммчик. И не пытайтесь подсунуть мне второсортный товар. Я был брокером и в говядине знаю толк.
— И все это за ваше полное и безоговорочное сотрудничество? — спросил Баррис голосом, так и дымящимся от сарказма.
Герцог присел на кровать и закинул ногу на ногу.
— Да, еще вы должны выдать Джеймсу Мэю, капитану «Ангела Удачи», триста миллионов кредитов наличными.
— Интервью закончено, — Баррис вставил идентификационную карту в замок и открыл дверь. Он пропустил Мелроуза вперед и вышел следом.
— Начните с препаратов, Винни, — сказал он, когда дверь закрылась. Рапорт должен лежать на моем столе к утру.
— Позвольте мне, по крайней мере, сначала договориться с ним, попросил Мелроуз.
— Вы хотите, чтобы я уступил этому сукиному сыну? Так, что ли, Винсент, прикажете вас понимать? — Он взбежал вверх по ступенькам и открыл дверь операторской. — Я плачу вам…
— Вы платите мне за то, чтобы я делал, а думаете вы за меня, договорил Мелроуз. — Я давно намотал это на ус. Но у меня есть свои мысли, и я не буду за них оправдываться. Этот проект важен для всей корпорации, и я не хочу, чтобы он рухнул только из-за того, что один подопытный вывел вас из себя. Помните, как вы прождали целых десять лет, чтобы вырвать продукт из лап Хиро? И сколько бы еще времени вы числились в третьеразрядной компании биопродуктов, если бы не Арбор и его ребята-наемники? Вы сами рассказывали мне, что времени у вас хоть отбавляй, так почему бы не позволить мне сначала попробовать свои методы работы с пациентом?
Баррис смотрел, как доктор опускается в командное кресло.
— Ну?
— Триста миллионов кредитов, — проворчал он. — Надо же, какая наглость.
— Давайте начнем с простой чашки и мыла. Посмотрим, чего мы можем добиться, прежде чем прибегать к сильнодействующим средствам.
— Хорошо, — согласился Баррис, — пойду вам навстречу. Даю неделю.
— Это не так много…
— Вы должны справиться.
— Не понимаю, отчего такая спешка.
— Ваше дело — не понимать, — напомнил Баррис. — Вы и так должны быть безмерно счастливы, зная, что я действую в интересах корпорации «Сущность». Я долго ждал такого случая, слишком долго, и не собираюсь, чтобы все сорвалось из-за какой-то подопытной лягушки из маленького зеленого мирка.
— Могу я рассчитывать на большее время для «обработки» подопытного?
— Посмотрим, чем это все обернется за первые три дня.
Баррис вышел из операторской. Когда он приближался к своему кабинету, откуда ни возьмись вынырнул сержант Эмерсон. Он спешил навстречу, махая рукой издалека.
— Простите, мистер Баррис, но там в вестибюле какой-то тип хочет поговорить с вами о местонахождении Дистилляций Первой Серии.
— Выставите его за дверь, сержант, — сказал Баррис. — Я занят.
— Я уже пытался, — ответил сержант, теребя воротник. — Но он ни в какую. Он заявляет, что у вас все уцелевшие фиалы, кроме одного.
Баррис среагировал моментально. Он приостановился и спросил:
— В самом деле?
Охранник кивнул:
— Он что-то говорил о страховом полисе и о том, что не хочет предавать дело огласке, поскольку знает вас как человека, который всегда прислушается к доводам рассудка.
— В самом деле? — Баррис остановился окончательно и уже не спешил в кабинет. — Уже интересно. Ну что ж, полагаю, можно пойти ему навстречу.
И двинулся за сержантом Эмерсоном, направляясь к вестибюлю. Джеймс Мэй уже поджидал его там, со зловещей улыбкой облокотившись о барьер, отделявший вахту от входа.
— Капитан? — сказал Баррис. — Что ж, ваше появление меня не удивляет. Пришли заплатить за ущерб, нанесенный моему автомобилю?
— Вы прекрасно знаете, зачем я пришел, — спокойно отвечал Мэй. — Разве вы не хотите пригласить меня в кабинет?
— Нет, — категорически ответил Баррис. — Если хотите что-то сообщить, говорите прямо здесь и ступайте на все четыре стороны.
Мэй посмотрел на охранника и вахтера.
— Скажите, чтобы нас оставили с глазу на глаз. На минутку.
— Они останутся здесь. — Баррис скрестил руки на груди. — Вы же не просто сумасшедший, капитан, вы еще и общественно опасный тип. Говорите, что хотели сказать, и покончим с этим.
— Итак, фиалы квинтэссенций у вас, — сказал Мэй.
— У меня фиалы, которые вы принесли, — поправил Баррис. — Еще предстоит установить их подлинность. Хотя я ничему не удивлюсь. Уже было столько фальшивок и подделок.
— Вы еще не получили их все.
— Да, — сказал Баррис. — Кажется, вы что-то говорили о страховом полисе? Не хотите объясниться?
— В одном из фиалов, которых вы не получили, — сказал Мэй, — был Эрик Диксон.
Баррис убрал руки с груди и насмешливо заозирался вокруг.
— Или это мне просто кажется, что я в самом деле уже слышал где-то эту историю? Капитан…
— Эрик Диксон был инъецирован, введен посредством шприца в моего коллегу Герцога. Он как раз был с нами в тот день, когда вы получили от нас фиалы. В настоящий момент он находится в заключении…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: