Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вонн хлопнул Герцога по спине:
— Это помогло нам выбраться из сложной ситуации, и для меня этого достаточно. А что касается твоих извинений, то я приму их, если только ты примешь мои — за то, что при нашей первой встрече я вел себя как напыщенная задница.
— В этом нет необходимости.
— Я думаю, что есть. Непременно. — Они пожали друг другу руки. — Кстати, насчет своей тайны не беспокойся. У меня рот на замке.
20
Был гром, и Герцог подумал, что он снова оказался дома, на Тетросе, как раз к сезону дождей. Улыбнувшись, он принюхался, ожидая ощутить свежий запах дождя на полях, но этот запах чем-то отличался от того, который он помнил. Теперешний запах был густым и тяжелым. Также он был резким от тепла и пластмассы. В замешательстве он тряхнул головой, глядя на клубящиеся облака.
Раздался очередной удар грома. Он стряхнул его и сбросил на землю. Трава оказалась гладким и холодным кафелем. Он снова тряхнул головой и закашлялся от запаха дождя.
Подняв глаза, он увидел, что лежит на полу своей каюты. Дым ел глаза. Запах жег ноздри. Кашляя, он ударил по выключателю. Лампочка загорелась, но заморгала в дыму. Он попытался открыть дверь. Ничего не произошло. Он нашел небольшую панель и рывком открыл дверь.
Его постепенно охватывала паника. Он снова оказался в своем сновидении, в той части его, которой он раньше не видел. Все было на месте — жара, невозможность дышать, запах. Ему нужно было только не терять головы. Рывком открыв дверь шкафа, он достал поисковый фонарь, его луч был похож на серый палец в дыму.
Загрохотал гром, и он, качаясь, выбрался в коридор. Он держался за стену, пока все не прошло, затем двинулся к мостику. Кто-то окликал его сзади. Он обернулся и направил туда луч. Это была Роз.
— Что происходит? — крикнула она.
— Что ты здесь делаешь?
— Пытаюсь узнать, что происходит. С тобой все в порядке?
Герцог поморгал глазами, спасаясь от дыма.
— Я бодрствую.
— Что случилось, Герцог? Его передернуло.
— Это как в моих снах.
«Ангельскую Удачу» затрясло.
— Пошли на мостик, — он направил луч вдоль коридора.
Через несколько метров они нашли Винтерса, сидящего, привалившись к стене. Отдав фонарь Роз, Герцог приподнял его и уложил на спину. Мужчина открыл глаза и жалобно застонал.
— Ты жив, — заметил Герцог. — Ты цел?
— Я боюсь, — пожаловался Винтерс. — Все эти звуки. Свет и двери не работают. И пахнет странно.
Роз протянула руку испуганному человеку:
— Пошли с нами.
Они продолжили путь к мостику. Герцог открыл дверь, изнутри хлынул свет. Вонн и Мэй сидели на своих местах, Ли за дальней панелью, с головными телефонами в руке.
— Что вы тут делаете? — спросил Герцог.
— Торгуемся, — ответил Ли.
Из переднего иллюминатора было видно, как световой шар прошел мимо корабля и взорвался. Свет заморгал, в громкоговорителе раздался треск.
— «Роко Мари» снова у нас на хвосте, — сказал Мэй. — Пытаются применить к нам жесткие меры.
Герцог почувствовал, как кровь отхлынула у него от лица.
— Похоже, они не могут нас захватить, — заметил Вонн. — Их корабль, должно быть, серьезно пострадал в схватке с истребителем Эбицуки. — Снаружи возникла еще одна световая вспышка, вслед за которой внутри корабля раздался гром. — Они пытаются разбить нас выстрелами с близкого расстояния, но по большей части промахиваются очень серьезно. Должно быть, компьютер прицеливания вышел из строя.
Герцог обратился к Ли:
— А что вы им предложили?
— Себя и фиалы за свободный проход. Хиро даже не стал разговаривать со мной.
— И ты собираешься сдаться так просто? Ты сукин сын!
— Герцог, ты не понимаешь. У нас нет другого выбора. Способов выпутаться из этого положения больше нет.
— Тогда ладно, — Герцог оглядел мостик. — Давайте тогда подорвем себя.
Никто не пошевелился.
— Мы не можем позволить им заполучить фиалы, разве не так? Все, за что мы сражались, окажется ничего не стоящим, если они войдут сюда и заберут их обратно. Сейчас мы герои. Разве никто из вас не слышал, какие слухи ходят на «Гирлянде»? Мы предадим всю галактику, если фиалы вернутся обратно.
— Мы могли бы погрузить их в спасательную шлюпку и выстрелить ею в сторону Джубило, — заметил Ли. — Они схватят нас, но фиалы прекрасно дойдут.
— Неверно. Они рассмеются и тут же ее подберут. И точно так же будут нас пытать просто ради удовольствия.
— Но фиалы останутся в сохранности, и можно будет предпринять очередную спасательную операцию. Я бы предпочел, чтобы они остались в сохранности.
— Нет, Ли, — сказал Герцог. — Следующего раза не будет. Если Юэ-Шень заполучит фиалы обратно, то это — с концами. Тот корабль нужно уничтожить, и нам придется уйти вместе с ними.
Вонн посмотрел Роз в глаза.
— Мне жаль, что я втянул тебя в это дело, — сказал он, — но, по-моему, Герцог прав.
Роз моргнула, удерживая слезы.
— Все в порядке, солдатик.
Винтерс облизал губы:
— Вы же не собираетесь это сделать, не так ли? Вы же не собираетесь взорвать нас, разве не так?
— Это не больно, — заявил Герцог. — Ты даже не поймешь, что произошло. Ты будто бы заснешь, только у тебя не будет кошмаров, уже никогда не будет.
Горловой крик вырвался у Винтерса. Герцог подошел, чтобы его успокоить. Винтерс схватил его за лацканы, свалил на пол, затем бросился к двери. Герцог вскочил на ноги и побежал было за ним.
— Оставь его, — сказал Ли.
— Я не хочу, чтобы он боялся, — заявил Герцог. — Я ему обязан, — и он побежал по коридору.
За Винтерсом следовать было легко. Топот его огромных ног и всхлипывания привели Герцога к тому же шлюзу, через который он сам по неведению пытался когда-то выйти. Внутренний люк был широко распахнут, и между ними Винтерс лихорадочно пытался открыть внешний люк. Увидев Герцога, он остановился и тонко завыл.
— Все в порядке, — сказал Герцог. — Никто не нанесет тебе вреда.
— Ты хочешь меня убить, — всхлипывал Винтерс. Герцог смотрел, как он дергает за рычаг, его передернуло. Открыть эту дверь было невозможно без соблюдения соответствующей последовательности. Винтерс в панике этого не понимал.
Глаза Герцога ел пот. Жара на корабле становилась непереносимой. Мэй и Вонн, вероятно, свели системы жизнеобеспечения к минимуму, чтобы поддерживать движение вперед. По всей «Ангельской Удаче» разносился грохот.
— Если ты выйдешь здесь, — заметил Герцог, — ты умрешь.
— Здесь я тоже умру. Я умру так, как хочу. Твой способ мне не нравится.
— Если ты выйдешь здесь, то они тебя схватят, — сказал Герцог. — Они ждут по ту сторону двери. Ждут, чтобы схватить тебя. И когда они тебя схватят, ты будешь жаждать смерти.
— Откуда ты знаешь? — нижняя челюсть у Винтерса дрожала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: