Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он прижал разрядник к шее главаря:
— Там, откуда я родом, фокус, который ты сейчас увидишь, называется «приготовить цыпленка». И знаешь, почему?
Голова главаря дернулась — похоже, он не знал ответа на вопрос.
— Потому что воздух перестанет попадать в твои легкие, а сердце — гнать кровь к мозгу. И тогда ты начнешь биться и трепыхаться, словно обезглавленный цыпленок. Ощущения незабываемые, к тому же это пойдет тебе на пользу.
Голова главаря снова дернулась — похоже, он не испытывал тяги к острым ощущениям.
— Ты сомневаешься в моих словах? — разочарованно протянул Вонн. — Ну, хорошо, это твое право. Однако назови мне хоть одну причину, по которой я не должен «приготовить цыпленка»? По-моему, это самый простой способ доказать, что я чего-то стою.
— Ты уже доказал это, — донеслось из-за спины Вонна.
Бывший наемник скатился с главаря и, выставив перед собой разрядник, уставился на говорившего.
— Бэчман?!
— Ты здорово отделал Брутуса и его ребят. А теперь умерь свой праведный гнев. Взгляни-ка, парень и так чуть дышит, а ведь он хороший помощник и найти ему замену будет нелегко.
Словно в подтверждение этих слов, главарь жалобно застонал, бестолково елозя руками и ногами по полу.
— Так этот парнишка работает на тебя?
— Работал. Но чтобы он смог вернуться к своим обязанностям, мне придется изрядно потратиться на врачей.
— Почему они напали на меня?
— Я должен был увериться в том, что ты именно тот, кто мне нужен. Теперь я вижу, что не ошибся, глаз у меня наметанный.
Вонн откашлялся и сплюнул окрашенную кровью слюну на спину Брутуса.
— Проклятье, трезвым я убил бы их прежде, чем ты подоспел.
— Интересно, как бы ты это сделал голыми руками?
— Шутя. В течение десяти секунд.
— Добро. Считай, что ты прошел испытание и принят на работу, — произнес Бэчман с улыбкой.
— И что же это за работа?
Бэчман подошел к женщине и, покряхтывая, поднял ее на руки.
— Я посвящу тебя в детали после того, как ты поможешь мне растащить их по каютам.
— Они вполне могли бы доковылять до них сами! — проворчал Вонн. — Я не подряжался оказывать медицинскую помощь всяким говнюкам.
4
— Что тебе надобно там, во имя Пятой сферы?
Дверь Дипломатического посольства с шипением закрылась, и Герцога отшвырнуло к противоположной стене. Мэй шагнул к нему, чтобы помочь подняться с полу, а Роз залопотала что-то успокаивающее.
— На этот раз ты устроил не сцену. О нет! Скандал — значительно более подходящее слово!
Мэй поднял Герцога с полу и грохнул об стену.
— И это после того, как я обещал Мегги, что мы не доставим ей никаких неприятностей. Я дал ей слово, Герцог! — он хлопнул его еще раз об стену для вящей убедительности. — Я знаю, что тот парень нарывался, но зачем было отвечать на его подначки? А что ты орал уважаемым пассажирам лайнера?..
— Мы все знаем, что он орал, — проговорила Роз, становясь между ними. — И тут уж, к сожалению, ничего не изменишь.
Герцог медленно поднял голову. Один глаз у него заплыл и не открывался, зато во втором мелькнула искра узнавания, и губы искривились в слабой улыбке:
— Мэй? — с радостным удивлением спросил он: — Что ты здесь делаешь?
— Ох и придурок! — Мэй готов был придушить молодого торговца, но Роз решительно оттеснила его от Герцога.
— Он же пьяный, Мэй!
— И хороший, к тому же, — Герцог перестал улыбаться. — Кроме того, у меня разболелась сломанная рука и мне бо-бо!
Поддерживая левой рукой правую, он поднял ее, демонстрируя товарищам разбитые костяшки пальцев.
Смерив Герцога с головы до ног уничижительным взглядом, Мэй переборол желание изувечить его и длинно и цветисто выругался. Ему удалось вытащить приятеля в холл, но если здесь появятся арколианцы, ради которых и была, собственно говоря, устроена эта дурацкая вечеринка, дело примет вовсе скверный оборот. Он еще раз выругался, чтобы хоть как-то облегчить душу.
— Послушай, Мэй… — обратилась к нему Роз, однако тот был слишком занят, чтобы прислушиваться к ее словам. — Когда ты кончишь сквернословить… — снова начала Роз, повышая голос.
Мэй оторвал взгляд от Герцога, который, баюкая многострадальную правую руку, сполз по стене на пол и уставился на Роз так, словно впервые увидел.
— Неплохо было бы подумать, как мы можем исправить причиненный Герцогом вред.
— Правильно, — согласился Мэй. Он произнес это настолько громко, что Роз попросила его умерить голос. После двух неудачных попыток это ему, наконец, удалось. — Итак, с чего мы начнем? По-моему, необходимо…
— Надо начать с фиалов, Мэй.
— Но они в безопасности, Роз. Никто не собирается искать их…
— Герцог, — произнесла она многозначительно. Мэй побледнел.
— Не думаешь же ты, что он мог рассказать о них?
— Даже если этого не произошло, кто-то мог попытаться снять его психоматрицу. И в этом случае лишь слепой не поймет, что его тело содержит биохимическую субстанцию другого человека.
— Ты это серьезно? — спросил Мэй. — Ты и впрямь считаешь, что причиной этого заскока был… — он обвел пальцем вокруг своего уха.
— Подумай сам. Герцог словно с цепи сорвался. Или как будто в него злой дух вселился. Понимаешь?
— Но он выпил несколько рюмок, и они могли вызвать у него неадекватную реакцию…
— С каких это пор Герцог пьет Аяганский джин? «Оттраханные гадины» — это не из его лексикона, поверь мне, Мэй! Даже когда, напившись, человек начинает гоняться за призраками, он говорит так, как ему свойственно. Он употребляет привычные для себя выражения, а Герцог…
— Он, в самом деле, не был похож на себя. И эта агрессивность… — задумавшись, Мэй не закончил фразу.
— Эрик Диксон, — уверенно поставила диагноз Роз. — Он был грубияном и вел бы себя на вечеринке именно так.
Мэй сжал кулаки и вперил взор в потолок:
— Эта дрянь должна была действовать иначе! Герцог должен был получить знания и навыки Диксона, а не его дурковатые замашки!
Роз пожала плечами:
— Между прочим, ты говорил, что подсаженная личность не может выйти из-под контроля носителя.
— Господи, да кто говорит о личности? Хотя, не в названии суть и… Может быть, ее высвободил алкоголь? — предположил Мэй. — Воля Герцога ослабла, и это позволило Диксону взять над ним вверх. Все что в наших силах на данный момент — это лишить его доступа к спиртному.
— Этого недостаточно, — Роз взяла его под руку и ткнула пальцем в сторону затихшего на полу Герцога. — Нам нужно изолировать его, Джеймс. Если он так ослабел, одному Богу ведомо, какие сюрпризы нас могут ожидать.
Мэй покосился на скорчившуюся у стены фигуру.
— В любом случае его нужно немедленно увести отсюда и не сводить с него глаз.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: