Джош Рейнольдс - Фабий Байл: Повелитель клонов
- Название:Фабий Байл: Повелитель клонов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джош Рейнольдс - Фабий Байл: Повелитель клонов краткое содержание
Фабий Байл: Повелитель клонов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Мелюзина — фея из средневековых легенд, дух свежей воды в источниках и реках. Из-за проклятия ноги ее раз в неделю становились двумя русалочьими хвостами. Родила от смертного десятерых детей, каждый из которых обладал каким-либо врожденным уродством. Считалась родоначальницей французских королей.
6
Отсылка к стихотворению Э.А. По «Червь-победитель», сюжет которого коррелирует с общей канвой данного романа. Пер. К. Бальмонта.
7
Отсылка к стихотворению «Второе пришествие» английского поэта начала XX в. У.Б. Йейтса. Пер. Г. Кружкова.
8
Поуп А., «Опыт о критике». Пер. А. Субботина.
9
Здесь игра слов: bile в переводе с англ. — «желчь», «желчный».
10
Myrddin Emrys — валлийский вариант имени великого волшебника Мерлина, по легенде, ставшего наставником короля Артура.
11
Существа из средневековой европейской мифологии. Камбионы рождаются от союза женщины и инкуба либо мужчины и суккуба и являются наполовину людьми, наполовину демонами. Они часто становятся испорченными, вызывая обожание у родителей и других близких, заставляя их баловать себя. Даже волевой человек не в силах устоять перед очарованием камбиона.
12
Автор не дословно цитирует строки рассказа Э. А. По «Низвержение в Мальстрим».
13
Скимитар — обобщенный европейский термин для различных восточных сабель.
14
Шамшир — основной тип сабли с сильно изогнутым клинком, распространенный в индо-иранском регионе от Марокко до Пакистана.
15
Катамит — в Древней Греции и Риме мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной, пассивный гомосексуалист.
16
Халгасты — разновидность мутантов, встречающихся на кораблях.
17
Алкеникс цитирует строчку из «Короля в желтом» Р. У. Чамберса:
Туманны волны в берег бьют,
Два солнца в озеро нырнут,
И тени длятся —
Там, в Каркозе.
Там звезды черные странны,
Сиянье странно от луны,
Но всех страннее Мрак Каркозы.
Песнь льют Гиады на поля,
Шуршат лохмотья Короля —
Пусть остаются
Там, в Каркозе.
Напев души — мой голос нем;
Умри, неспетый, насовсем,
Без слез останься
Ты в Каркозе.
Песнь Касильды, «Король в желтом», акт 1, сцена 2. Пер. С. Карпова.
Название проклятого города Каркоза, в свою очередь, позаимствовано из рассказа А. Г. Бирса «Житель Каркозы»; впоследствии эти темы развивает Г. Ф. Лавкрафт.
18
Medice, cura te ipsum! — латинское крылатое выражение, призыв обратить внимание на собственные недостатки.
19
Возможно, отсылка к названию одной из глав «Хоббита» Дж. Р.Р. Толкина, Riddles in the Dark — «Загадки в темноте», в которой Бильбо ведет с Голлумом в смертельную игру, пытаясь найти верный выход из лабиринта.
20
Стимул (лат. stimulus) — остроконечная палка, которой погоняли скот.
21
От вечной смерти, Господи, спаси нас.
Интервал:
Закладка: