Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести
- Название:«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:СПб., М.
- ISBN:978-5-389-14977-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести краткое содержание
Переводы публикуются в новой редакции.
«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ничего, я побрею твой труп, Руфо, обещаю тебе. — Мы проехали мимо пограничного столба, разделяющего это графство с соседним, но Стар не замедлила бега своей «лошади». — Между прочим, а где ты научился похоронному делу?
— Что? А! Очень далеко отсюда. А вот за вершиной того холма, за теми деревьями, стоит домик, где мы и позавтракаем. Чудесные люди!
— Отменно! — Мысль о завтраке была светлым пятном на темном фоне моих сожалений о бойскаутском поступке прошлой ночью. — Руфо, ты все перепутал, говоря о странном поведении собаки ночью.
— Милорд?
— Собака никак себя не вела [67] …о странном поведении собаки ночью. 〈…〉 Собака никак себя не вела.. . — Гордон имеет в виду вошедший почти что в поговорку эпизод из «Рассказов о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойла: «— Есть еще какие-то моменты, на которые вы посоветовали бы мне обратить внимание? — На странное поведение собаки в ночь преступления. — Собаки? Но она никак себя не вела! — Это-то и странно, — сказал Холмс».
, вот в чем странность.
— По звукам было не похоже, — с сомнением сказал Руфо.
— Разные места — разные собаки. Извини. Я-то хотел сказать вот что: забавная штука произошла со мной, когда я отправился вчера спать… Вот уж действительно, я вел безгрешную жизнь.
— В самом деле, милорд?
— На деле, но не в мыслях. — Мне было необходимо с кем-нибудь поделиться, а Руфо был как раз таким проходимцем, которому можно довериться. Я изложил ему историю Трех Обнаженных. — Я бы рискнул, — заключил я. — Честное слово, рискнул бы, если бы малышку уложили в ее собственную постельку — одну и в тот час, как это полагается детям. По крайней мере, я думаю, что рискнул бы, и пусть бы потом пришлось спасаться и прыгать из окна. Скажи мне, Руфо, почему у самых красивых девчонок всегда есть или отец, или муж? Я говорю тебе: вот так они стояли — Большая обнаженная, Средняя обнаженная и Совсем Маленькая обнаженная, — так близко, что можно было коснуться их, готовых с радостью согреть мою постель, а я… ничего, ну совсем ничего… Ну смейся же! Я заслужил это.
Он не смеялся. Я смотрел на него — лицо его выражало смятение.
— Милорд! Оскар, мой добрый товарищ! Скажите, что это неправда!
— Это правда, — ответил я раздраженно. — И я тут же пожалел обо всем, но было уже поздно. А ты еще жалуешься на свою ночь!
— О боже! — Руфо врубил своему скакуну четвертую передачу и умчался.
Арс Лонга бросила на меня через плечо вопросительный взгляд и продолжала идти прежним аллюром.
Руфо поравнялся со Стар. Они остановились, чуть не доехав до дома, где мы собирались завтракать, и ждали, когда я к ним присоединюсь. Лицо Стар было непроницаемо. Руфо же выглядел очень смущенным.
Стар приказала:
— Руфо, иди и попроси приготовить завтрак. Потом принесешь его сюда. Я хочу поговорить с милордом наедине.
— Слушаюсь, миледи! — Он исчез почти мгновенно.
Стар сказала все тем же невыразительным тоном:
— Милорд Герой, это правда? То, что доложил мне ваш слуга?
— Я не знаю, что он вам доложил.
— Относительно вашей неспособности… вашей мнимой неспособности… прошлой ночью.
— Не понимаю, что вы имеете в виду, говоря о неспособности. Если вы хотите знать, что я делал после банкета, то я спал один. Точка.
Она перевела дух, но выражение ее лица осталось неизменным.
— Я хотела услышать это из твоих уст. Чтобы не быть несправедливой. — И тут на ее лице отразилось такое бешенство, подобного которому я никогда не видел. Низким, почти бесцветным голосом она начала меня разделывать под орех. — Ах ты, Герой! Жалкий безмозглый олух! Невежа, путаник, нескладеха, толстолобый прыщавый идиот с мускулами вместо…
— Замолчи!
— Нет, это ты замолчи, я с тобой еще не закончила! Ты оскорбил трех ни в чем не повинных женщин! Ты унизил верного старого друга!
— ЗАТКНИСЬ!!!
Мой голос раскатился громом. Я гремел, не давая ей опомниться:
— Никогда не смей со мной так разговаривать, Стар! Никогда!
— Но…
— Попридержи-ка язык, уж больно ты его распустила! Ты не имеешь права так говорить со мной! И ни одна баба в мире такого права никогда не получит! Ты будешь всегда — запомни! — всегда обращаться ко мне вежливо и почтительно! Еще одно грубое слово — и я выдеру тебя так, что ты слезами изойдешь!
— Только посмей!
— А ну, убери руку с эфеса, или я отберу у тебя шпагу, спущу штаны и прямо на дороге ею же тебя и отлуплю. И буду лупить до тех пор, пока твой зад не станет алым и ты не начнешь просить прощения. Стар, я не дерусь с женщинами, но гадких детей наказываю. С дамами я обращаюсь как с дамами, с испорченным отродьем — как с испорченным отродьем. Стар, ты можешь быть королевой Великобритании или императрицей Галактики в одном лице, но еще одно дерзкое слово, и я стащу с тебя штанишки, и уж недельку тебе придется полежать на животе. Поняла?
Она сказала тихонько:
— Я поняла, милорд.
— А кроме того, я увольняюсь с должности Героя. Я не собираюсь вторично выслушивать такие речи и не желаю работать на человека, который хотя бы раз обошелся со мной таким образом. — Я вздохнул, поняв, что снова потерял свои капральские нашивки. Но я всегда чувствовал себя без них свободнее и проще.
— Да, милорд, — чуть слышно прошептала Стар.
Мне показалось, что мы с ней снова там, в Ницце. Но меня это не тронуло.
— Хорошо, тогда больше не о чем говорить.
— Да, милорд. — Она тихо добавила: — Но можно мне объяснить, почему я так говорила?
— Нет.
— Хорошо, милорд.
Наступило долгое молчание, длившееся вплоть до возвращения Руфо. Он остановился там, где не мог слышать, о чем мы говорим. Я жестом велел ему подойти.
Мы ели молча, причем я почти не ел — уж больно пиво было хорошее. Руфо попытался завести светскую беседу насчет какого-то своего очередного дядюшки, но даже в Бостоне его историю не встретили бы таким гробовым молчанием.
После ланча Стар повернула своего скакуна в обратную сторону — этих лошадей трудно разворачивать, в боевых условиях это приходится делать, ведя их в поводу. Руфо спросил:
— Миледи?
Она ответила бесстрастно:
— Я возвращаюсь к Доралю.
— Миледи! Пожалуйста, не надо!
— Милый Руфо, — ответила она нежно и печально, — ты можешь остаться в этом доме, и, если я через три дня не вернусь, ты свободен. — Она посмотрела на меня, потом отвела взгляд. — Я надеюсь, что милорд Оскар проводит меня. Я не прошу об этом — не имею права. — И она тронула «коня».
Мне потребовалось немало времени, чтобы развернуть Арс Лонгу, — не было опыта. Стар сильно опередила меня. Я так и поехал в некотором отдалении.
Руфо стоял неподвижно и кусал ногти, пока я разворачивался, потом взобрался на свое кресло и догнал меня. Мы ехали бок о бок, держась в пятидесяти футах от Стар. Наконец он произнес:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: