Тревор Баксендейл - Что-то в воде
- Название:Что-то в воде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:19
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тревор Баксендейл - Что-то в воде краткое содержание
Саскию Харден несколько раз находили под водой в прудах и каналах, но она оставалась живой и невредимой. Саскии нет ни в каких документах, не считая медицинских записей доктора Стронга. Однако Торчвуд имеет приоритет повсюду: расследуя появление призраков в Южном Уэльсе, они обнаруживают мёртвое тело. Оно старое и уже практически разложившееся. И по-прежнему может разговаривать.
И единственные слова, которые оно произносит — «Водяная ведьма»…
Перевод — Snake Gagarin (aka Dr Owen Harper)
Данный перевод не подразумевает под собой получения материальной выгоды.
Что-то в воде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Гвен? Ты где?
— Я в порядке, — сказала она, лишь чуть-чуть уклонившись от прямого ответа. Было так приятно слышать голос Риса. Всё это время она старалась отбросить все мысли о нём, чтобы не беспокоиться, и теперь ей необходимо было удостовериться, что с ним всё в порядке. — Как ты? Всё хорошо?
— Да, всё отлично. Хотя, думаю, я немного простыл. Печка в машине не работает. А ты как?
— Прекрасно.
— Тебе пришлось работать над этой чрезвычайной ситуацией, связанной с эпидемией? Это похоже на то, чем вы занимаетесь.
— Да, немного.
— На какой-то момент мне показалось, что я тоже подцепил это, — засмеялся Рис. — В новостях говорят о какой-то большой программе вакцинации. По всей стране — начиная с мужчин. Но разве первыми должны получать вакцину не женщины и дети?
— Рис, ты уверен, что с тобой всё в порядке? Ты не заразился?
— Не-а. Чтобы свалить меня с ног, потребуется что-то покруче, чем обычный насморк, любимая. — Она услышала, как он чихнул. — Тогда скажи, когда ты будешь дома?
— Скоро, — соврала она. — Я рада, что у тебя всё хорошо. Сначала мне нужно немного прибраться. Здесь чёрт знает что творится.
— Конечно, не беспокойся. До скорого. Береги себя!
Она захлопнула крышечку телефона и закусила губу. Она хотела увидеть Риса, убедиться, что он не заражён, но ей нужно было остаться в Хабе, пока она немного не придёт в себя. Ещё всего лишь полчаса, и она сможет пойти домой; поесть вместе с Рисом, лечь спать. Ей нужно было придумать подходящую историю о том, что произошло с её рукой. «Нет, я порезалась куском битого стекла. Действительно глупо. Так мне и надо» . Она скажет это вместо «Нет, я получила эту травму, когда в очередной раз помогала спасти мир, ты же знаешь, как это бывает…»
Спускаясь по лестнице, ведущей в прозекторскую, Гвен видела Йанто внизу. У его ног располагался полный ассортимент вёдер, швабр и моющих средств. Он работал со спокойной деловитостью, и по его безразличному лицу нельзя было понять, о чём он думает. Он вымылся и вновь надел костюм, но внутри у него были раны, и она знала это.
Оуэн спускался следом за ней, сунув руки в карманы. Он выглядел таким же усталым и голодным, как она сама.
Джек вышел из своего кабинета, надевая подтяжки поверх свежей рубашки. Он тоже помылся и переоделся, и шрамы на его лице уже начали исчезать. В глубине его голубых глаз можно было заметить небольшое напряжение, когда он оглядывал Хаб, каждого члена своей команды по очереди и их рабочие места, но это было всего лишь следствием того, через какое суровое испытание он прошёл.
Когда он заметил, что она смотрит на него, на его лице появилась широкая белозубая улыбка.
— На что это ты смотришь? — насмешливо спросил он.
— Не знаю, — ответила она. — Просто смотрю.
Один из компьютеров Тошико тихо запищал, и она обернулась на кресле к остальным.
— Разлом вернулся к нормальному состоянию.
— То есть ты имеешь в виду, что с ним всё в порядке? — уточнил Оуэн.
— Нет, я сказала, что он вернулся в норму, — Тошико махнула рукой перед мониторами. — Вся разгрузка кванта времени исчезла.
— Больше никаких искр, — сказал Джек.
— Вне зависимости от того, что происходило раньше, это наверняка было результатом исчезновения Стрепто, — кивнула Тошико. — Должно быть, Саския пыталась довести это до конца.
— Ей это удалось, — заметил Оуэн.
— С небольшой нашей помощью.
Прозвучал сигнал тревоги, и контроллеры Разлома вспыхнули. Тошико повернулась к мониторам.
— Ой. Скачок энергии в районе Леквита [18] Район в Кардиффе.
. Что-то проникает через…
Оуэн тоже взглянул на экран.
— Я узнаю эти энергетические признаки. Это юристы из «Hokrala». Они шлют нам новое предписание.
— Вперёд, все, — громко сказал Джек, хлопая в ладоши, чтобы привлечь внимание. — Добро пожаловать на вечеринку во внедорожнике. Все в машину, поехали!
И он направился к выходу, по пути прихватив свою шинель. Он даже не оглядывался назад. Он знал, что остальные идут прямо за ним.
Примечания
1
Район на юге Кардиффа.
2
Велоцираптор — род хищных двуногих динозавров, существовавший в позднем меловом периоде 83–70 млн лет назад.
3
Один из южных районов Кардиффа.
4
Бука — мифическое существо, привидение, не имеющее определённых внешних признаков.
5
Бурсит — шишка на наружной стороне большого пальца ноги.
6
Кордит — один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
7
Большой конверт из канатной ("манильской") бумаги желтоватого цвета. Используется для пересылки крупной (многостраничной) корреспонденции.
8
Клостридии диффициле (лат. Clostridium difficile) — бактерии, в норме присутствующие в толстом кишечнике, которые при употреблении антибиотиков могут вызвать серьезную инфекцию — псевдомембранозный колит.
9
Инвазивная процедура — медицинская процедура, связанная с проникновением через естественные внешние барьеры организма (кожа, слизистые оболочки).
10
«Ричард и Джуди» — британское ток-шоу, существовавшее в 2001–2009 годах. Его ведущими была семейная пара Ричард Мэдли и Джуди Финниган.
11
«Scrum V» — бренд, используемый телеканалом «Би-Би-Си Уэльс» для показа программ, посвящённых регби.
12
Блэквейр — район в Кардиффе. В данном случае имеется в виду пункт первой помощи, расположенный в этом районе.
13
Мукоиды — сложные белки из группы гликопротеидов, содержащиеся в роговице и стекловидном теле глаза, в хрящевой ткани, костях и сухожилиях, в выделениях слизистых желёз, яичном белке и т. п.; в большинстве случаев легко растворимы в воде (часто с образованием студней).
14
«Ланцет» (The Lancet) — британский еженедельный медицинский журнал, рецензируемый специалистами в данной области.
15
«Нулевой пациент» — в медицине — человек, с которого начинается эпидемия.
16
Nada — ничего (исп.) ; Zero — ничего (ит.) ; Zilch — ничего (нем.)
17
Строчка из английского детского стишка «What Are Little Boys Made Of?» — здесь в переводе С. Маршака.
18
Район в Кардиффе.
Интервал:
Закладка: