Энди Лэйн - Медленное угасание
- Название:Медленное угасание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:30
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энди Лэйн - Медленное угасание краткое содержание
Возможно, это и есть дело всей жизни, но работа в Торчвуде создаёт трещину в отношениях между Гвен и Рисом. Пока Гвен решает исправить всё с помощью инопланетных технологий, Рис решает, что настала пора измениться самому – более качественная музыка, здоровая пища, потеря веса. К счастью, его подруга упоминает о клинике для похудения, принадлежащей доктору Скотусу…
Перевод – Snake Gagarin (aka Dr Owen Harper)
Данный перевод не подразумевает под собой получения материальной выгоды.
Медленное угасание - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
Формат наклонно-строчной аналоговой магнитной видеозаписи от компании Sony, анонсированный в октябре 1969 года и поступивший на рынок в сентябре 1971. Это первый кассетный формат, использующий видеокассету с магнитной лентой ширины 3/4 дюйма.
24
Парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (13 апреля 1897 — 5 января 1963). В некоторых языках его имя стало нарицательным обозначением «вульгарно-аморального пиршества для глаз».
25
Некрепкое пиво.
26
Горькое охмелённое пиво.
27
Монета в 5 центов.
28
Cверххищники (также высшие хищники, суперхищники) — общее название группы организмов, занимающих в пищевой цепи (если рассматривать только хищников) верхнее положение (то есть их численность не регулируется другими хищниками).
29
Сухой стаут (тёмное пиво, приготовленное с использованием жжёного солода с добавлением карамельного солода и жареного ячменя), который варят в графстве Корк с 1856 года по оригинальному рецепту пивоварни Murphy’s.
30
1 стоун равняется 6,35 кг.
31
Альтернативный музыкальный коллектив из Оклахома-Сити, США, важнейшие представители неопсиходелической сцены.
32
Сюзанна Надин Вега (р. 1959) – американская певица, автор песен и музыки на базе фольклора, гитаристка.
33
Приморский курортный городок на северо-западе Уэльса.
34
Синель — велюровая ткань, изготовленная из специальной синельной нити.
35
Томас Стернз Элиот (1888 – 1965) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Джек процитировал строчку из его произведения «Камень» (1934).
36
Алан Александр Милн (1882 – 1956) – английский писатель, автор повестей о Винни-Пухе.
37
Вернер Карл Гейзенберг (1901 – 1976) — немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии по физике (1932). Член ряда академий и научных обществ мира.
38
Город в Великобритании, на берегу Северного моря, в графстве Тайн энд Уир.
39
Гипотеза Римана о распределении нулей дзета-функции Римана была сформулирована Бернхардом Риманом в 1859 году. Гипотеза Римана входит в список семи «проблем тысячелетия», за решение каждой из которых Математический институт Клэя (Clay Mathematics Institute, Кембридж, Массачусетс) выплатит приз в один миллион долларов США.
40
В молодёжной субкультуре современной Великобритании, преимущественно на юге Англии: подросток или молодой человек, часто малообразованный, слепо следующий моде; живёт на пособие или устраивается на неквалифицированную работу; одет в спортивный костюм, кроссовки белого цвета, кепку-бейсболку с бросающимися в глаза логотипами модных марок; носит большое количество золотых украшений: массивные цепочки, кольца, браслеты; для представителей среднего класса олицетворяет лень, невежество и глупость.
41
«Скуби-Ду» (англ. “Scooby-Doo”) – цикл мультипликационных сериалов студии «Hanna-Barbera». Главные герои фильма расследуют происшествия, связанные с привидениями, монстрами, чудовищами и прочей нечистью.
42
Один из персонажей фильмов из серии «Скуби-Ду» – археолог, хозяйка книжного магазина, хорошо разбирающаяся в науке.
43
Raison d’être (франц.) – смысл существования.
44
Телепередача на канале Би-би-си.
45
Снотворное.
46
Сеть супермаркетов в Великобритании, торгующая продуктами питания, одеждой и другими разнообразными товарами.
47
Марка пива – крепкий лагер, который варится в Дании и Великобритании.
48
GQ (Gentlemen’s Quarterly) — ежемесячный журнал. Издание о моде и стиле: бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки.
49
Тапанули – провинция на Суматре. Лихорадка провинции Тапанули упоминается в рассказе А. К. Дойла «Шерлок Холмс при смерти» (1913).
50
В оригинале: St Edmunds Pippin, Mère de Ménage, Catshead, Ribston Pippin, Ashmead’s Kernel, Mannington’s Pearman, Lodgemore Nonpareil, Devonshire Quarrenden.
51
В оригинале: Cox’s Orange Pippins, Golden Delicious.
52
Джон Хойер Апдайк (1932 – 2009) – известный американский писатель.
53
Дин Рэй Кунц (р. 1945) – американский писатель-фантаст, автор остросюжетных триллеров.
54
«Так держать» («Carry On») – британская серия, в рамках которой с 1958 по 1992 гг. был выпущен 31 малобюджетный фильм.
55
Район в восточной части Лондона.
56
Футбольная команда «Вест Хэм Юнайтед». Этот футбольный клуб располагается на востоке Лондона, в районе Ньюхэм.
57
Острая вирусная болезнь, вызываемая вирусом Эбола. Редкое, но очень опасное заболевание — летальность в 50—90% клинических случаев. Поражает человека, некоторых приматов, а также, как выяснилось, и свиней.
58
Один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
59
Известный британский телеведущий и натуралист.
60
Плотная прочная хлопчатобумажная ткань, обычно окрашенная в тёмные цвета. Из молескина шьют спецодежду, рабочие и спортивные костюмы, обувь и т.п.
61
Кровяная колбаса.
62
Торговая марка пива, право на владение которой уже более полувека является предметом спора между чешской государственной пивоваренной компанией «Будеёвицкий Будвар», основанной в 1895 году в городе Ческе-Будеёвице, американским пивоваренным концерном «Anheuser-Busch», выпускающим пиво под таким названием начиная с 1876 года и частным чешским пивоваренным заводом «Samson». Кроме того, пиво, производившееся в районе города Ческе-Будеёвице, маркировалось словом «Budweiser» как минимум с 1531 года.
63
Около 3 кг.
64
Пыточное орудие, применявшееся для колесования.
65
От англ. ring – кольцо.
66
«Смартиз» – разноцветные шоколадные драже в сахарной оболочке, популярные во многих европейских странах, в том числе и в Великобритании.
67
Стюарт Фергисон Виктор Сатклифф (1940 – 1962) – британский художник, также известный как бывший бас-гитарист группы The Beatles (выступал в ней в 1959—1961 гг.).
68
Самая короткая и узкая часть грудины, образующая её нижний, свободный конец.
69
1,5 стоуна равняются приблизительно 9,5 кг.
70
Интервал:
Закладка: