Анджей Сапковский - Божьи воины [компиляция; с иллюстрациями]
- Название:Божьи воины [компиляция; с иллюстрациями]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Сапковский - Божьи воины [компиляция; с иллюстрациями] краткое содержание
Книга задумана и сюжетно построена, как «разбойничий роман». * * * empty-line
10 0
/i/13/659713/i_001.png
Божьи воины [компиляция; с иллюстрациями] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1069
до полудня ( лат .).
1070
сестры ( лат .).
1071
самый лучший ( лат .).
1072
запертый сад ( лат .).
1073
Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. — Примеч. автора.
1074
О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя ( лат .).
1075
современная набожность ( лат .).
1076
мандрагоры пустили благовоние ( лат. ).
1077
единение ( лат .).
1078
мистический союз ( лат .).
1079
слуга ( лат .).
1080
укрепленный город ( лат .).
1081
следовательно ( лат .).
1082
Мир вам, сестры! ( лат .)
1083
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! ( лат .)
1084
По старопольской мере — около 260 кг.
1085
Клянусь Богом ( нем .).
1086
Ради Бога! ( нем .)
1087
См. примечания к семнадцатой главе.
1088
Там же.
1089
Пречистая Мария! Матерь Божья! ( лат .)
1090
См. примечания к семнадцатой главе.
1091
Откр., 9:1–2.
1092
Злая война ( нем .).
1093
Братья и сестры в вере ( лат .).
1094
отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот ( лат .).
1095
слуги ( лат .).
1096
бедняки ( лат .).
1097
См. примечания к семнадцатой главе.
1098
черные всадники ( чешс. ).
1099
Черная рота ( чешс. ).
1100
См. примечания к восемнадцатой главе.
1101
Прилепит Иерсиния тебе чуму ( лат .); иерсиния — чумная палочка.
1102
средства против болезней ( лат .).
1103
Госпожа всех стихий ( лат .).
1104
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки ( лат .).
1105
См. примечания к восемнадцатой главе.
1106
Там же.
1107
Надежда близка ( лат .).
1108
См. примечания к девятнадцатой главе.
1109
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
1110
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
1111
«Amor condusse noi ad una morte…» — Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. — Примеч. автора.
1112
«Как башня стой…» — Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. — Примеч. автора.
1113
См. примечания к девятнадцатой главе.
1114
Foglerze, szlangi — легкая артиллерия.
1115
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
1116
Тов., 12:7.
1117
Тов., 12:20.
1118
платок, обвитый вокруг головы.
1119
Тов., 12:21.
1120
Ждем света, и вот тьма ( лат .).
1121
Свершилось ( лат .).
1122
См. примечания к девятнадцатой главе.
1123
перед днем святого Матфия ( лат .).
1124
2 Кор., 5:17.
1125
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира ( лат .). Начало молитвы во время мессы. — Примеч. автора.
1126
Requiem aeternam dona… — Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится ( лат .). — Примеч. автора.
1127
К тебе придет каждый человек ( лат .). — Примеч. автора.
1128
справедливая война ( лат .).
1129
утро ( лат .).
1130
глубокая ночь ( лат .).
1131
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
1132
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» — Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). — Примеч. автора.
1133
1 Кор., 15:51–53.
1134
Эсхатология — учение о конце света.
1135
2 Кор., 5:19.
1136
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
1137
Иер., 51:44.
1138
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
1139
Старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
1140
воротник, предохраняющий шею и ключицы ( лат .).
1141
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
1142
прибыль ( лат .).
1143
Христе, спаситель всех ( лат .).
1144
Nomen atque omen — имя, в котором содержится предзнаменование ( лат .); Парсифаль — легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
1145
Мифический край земли ( лат .).
1146
приход, парафия ( польск .).
1147
Будь здоров, и дай, Господи, мира ( лат .).
1148
См. примечания к давадцать первой главе.
1149
См. примечания к двадцать первой главе.
1150
Глас народа — глас Бога ( лат .).
1151
великий князь ( лат .).
1152
Ясный договор, хорошая дружба ( лат .).
1153
Гиперборейский — северный.
1154
На неизвестную болезнь нет лекарства ( лат .).
1155
Ракусы — старопольское и настоящее чешское название Австрии.
1156
Clarus Mons — Светлая Гора ( лат .).
1157
Claustrum — монастырь, дословно: закрытое место ( лат .).
1158
См. примечания к двадцать первой главе.
1159
главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага ( фр .).
1160
главный архиепископ страны.
1161
См. примечания к двадцать второй главе.
1162
Там же.
1163
Первое воскресенье после Пасхи.
1164
«…три женщины» — сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.
1165
Благая женщина ( лат .).
1166
Букв. «Ради Вакха!» ( лат .), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: