Уильям Гибсон - Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Название:Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Гибсон - Избранные произведения в одном томе [компиляция] краткое содержание
Писатель родился 17 марта 1948 года в городе Конвэй, штат Южная Каролина. По образованию Гибсон — специалист в области англоязычной литературы. Писательская карьера Уильяма Гибсона началась в 1977 году и уже по первым пробам пера стало ясно, что Гибсон совершенно не собирается писать мэйнстрим, а скорее склонен к экспериментам с новыми тогда темами…
С тех самых пор в его произведениях есть почти все элементы киберпанка: динамичный сюжет, всемогущие корпорации, высокие технологии и хакеры, или, как он их называл, «console cowboys». И, наконец, самое главное — Инфоматрица, глобальная компьютерная сеть, непременный атрибут и условие существования общества недалекого будущего, в котором живут его герои. Новаторство Гибсона проявилось в полном пересмотре формулы будущего, которой придерживалась научная фантастика того времени. Вместо классической схемы «космос — роботы — атомная энергия» он использовал «компьютерные сети — биотехнологии — виртуальная реальность».
Начав знакомство с произведениями Уильяма Гибсона, неизбежно задаешься вопросами: как объяснить феномен его произведений? Как человеку, не имеющему никакого прямого отношения к высоким технологиям и никогда не работавшему с компьютерами профессионально, удалось создать произведения, по праву признанные лучшими в жанре? Ведь, по сути, он сымитировал целую науку, придумал массу терминов, умудрившись при этом не потерять в чисто художественных качествах своих работ. Конечно, полностью ответить на эти вопросы не смог бы, наверное, даже сам Гибсон. Поэтому можно только высказывать предположения…
Содержание:
Избранные произведения в одном томе [компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Это ведь корпус? — спросила его итальянская девушка, подливая ему кофе. — Вы там останавливались?
— Нет, — ответил Милгрим, — однако я там бывал.
— А я там работала, — сообщила она. Улыбнулась и отправилась обратно на камбуз. Она выглядела этакой умничкой в тунике и юбке от Джун Марукава. Фиона сказала что Бигенд со своим экранопланом от Эрме окончательно стал похож на какого-нибудь злодея из фильмов о Бонде и униформа экипажа в данном случае это такое украшение, словно бы мороженое на кексе. Милгрим однако по-прежнему считал что девушка выглядит замечательно в этом наряде от Марукава.
Ну а когда он все же добрался до перевода того, что оказалось ужасной прозой, из кабины пилотов появился Бигенд в свежеотглаженном Синекляйновском костюме.
Он устроился прямо напротив Милгрима за этим крошечным круглым столиком, и его костюм добавил в интерьер болезненного контраста с оранжевой кожаной обивкой. Без всяких вступлений, как он обычно и делал, он сообщил Милгриму что тот просто великолепно показал себя в этой заварушке с винтовкой Грейси, которую тот бросил на Литтл Вормвуд Скрабс. И хотя Милгриму уже это было известно, он снова повторил что винтовку на рассвете нашел некто выгуливающий свою собаку и позвонил в полицию. Милгрим теперь знал что в Скрабс порой находят странные вещи, даже неразорвавшиеся боеприпасы, и даже не очень давно.
Он выяснил что по вызову собаковода приехала обычная полиция, так что в первом приближении по-видимому серийные номера оружия можно было найти в компьютерах обычной полиции. У лиц связанных со шпионскими моментами обычно получается выяснять такие вещи очень быстро, Бигенду однако пришлось повозиться чтобы получить серийный номер винтовки. Он как-то узнал что изготовили ее в Китае, а двумя годами ранее она была захвачена в Афганистане в качестве военного трофея. После этого никаких сведений о ней не было, до того самого момента, когда Грейси извлек ее из картонной коробки. Бигендова история о винтовке утомляла. Дальше он принялся развивать теорию (или как говорил терапевт Милгрима из Базеля «повествование») о том, что Грейси приобрел оружие у какого-то коллеги из британской армии, после чего его тайно вывезли со склада и контрабандой вернули обратно в Англию. Бигенда заботила личность этого коллеги. Может быть у Грейси есть партнер в Британии, с такими же наклонностями? Кто-то кого не укатал супернавороченный спецназ, вызванный Гарретом?
Милгрим так не думал. — Это просто околооружейная тема, — сказал он.
— Что значит «околооружейная тема»?
— С оружием случаются всякие вещи. Они случаются просто потому что оружие существует. Вы сказали мне что не понимаете зачем Грейси принес винтовку. Это просто потому что вы не представляете себе на самом деле кто такой Грейси и как он мыслит и действует. С вашей точки зрения это была глупость. Сверхъестественная глупость. Беспричинная. Просто идиотизм какой-то.
— Точно.
— Он так поступил, потому что у кого-то, кого он знает здесь, есть ствол. Ствол был захвачен британскими войсками. А этот кто-то контрабандой привез его сюда. Это не была регулярная торговля оружием, это просто нелегальный сувенир. Однако Грейси увидел эту пушку и ему захотелось эту пушку. Такая вот околооружейная тема. Однако тот, кто привез эту винтовку в Британию вообще ничего не собирался с ней делать. Вообще.
Бигенд вытаращился на него. — Потрясающе, — сказал он через некоторое время, — как тебе это удается.
— Для этого надо понимать как все это происходит в криминальной среде, — ответил Милгрим.
— Еще раз. Я твой должник.
«Ты должник Винни», — подумал Милгрим, но Бигенд не узнал об этом. Когда он узнал подробности от Холлис, то спросил Винни в Твиттере — Как ты все это провернула?
Ее ответ стал для него неожиданным, — Салфетки, — написала она, а он периодически заходил на страницу Твиттера и смотрел снова и снова на эту ее запись.
— Это все порядок вещей, да? — Милгрим вообще не собирался задавать этот вопрос. Даже не думал об этом. Однако спросил. Его врач сказал ему что идеи в человеческих взаимоотношениях живут сами по себе. Автономно в некотором роде.
— Конечно.
— И это то, чем занимался Чомбо. Искал секрет упорядоченного движения вещей.
— Он раскрыл этот секрет за неделю до того, как его похитили, однако на этом этапе результаты его работы были бесполезны. Я имею в виду бесполезны без него самого.
— И рынки и все эти всеобъемлющие понятия теперь не важны? Потому что вы теперь знаете будущее?
— Это очень маленький кусочек будущего. Тоненькие срезы. Минутные.
— Много?
Бигенд оглядел безлюдное пространство салона. — В настоящий момент семнадцать.
— И этого хватит?
— Абсолютно достаточно всего семи. Семи секунд в большинстве случаев.
Платье Фионы представляло собой бесшовную трубу блестящего черного джерси. Она надела ее скатав верхнюю часть вниз, сформировав таким образом некую ленту поверх груди и оголив плечи. Это подарок матери, сказала она, который она получила от помощника редактора французского Вог. Милгрим почти ничего не знал о ее матери, кроме того, что когда-то она работала с Бигендом, к тому же его всегда пугала мысль о родителях его подруг.
Он одел свою только что полученную из химчистки твидовую куртку и габардиновые брюки, а сорочку одел простую из Хакетт, чтобы не мучиться с нереальным количеством пуговиц на манжетах.
Коктейли были сервированы в так называемом танцевальном зале, который обычно представлял собой обеденный салон. Стены были отделаны квази-конструктивистскими фресками экранопланов, которые как показалось Милгриму выглядели как настоящие, похожие на Летающие Клипперы сороковых годов авиакомпании Пан Американ, только с обрезанными крыльями и этими странными, похожими на уток кронштейнами реактивных двигателей. Когда они с Фионой спускались по винтовой лестнице, он увидел Олдо и второго водителя, элегантно возвышвющихся над собравшимися пассажирами, многих из которых Милгрим вообще никогда ранее не видел, потому что он и Фиона большую часть времени проводили в салоне. Рауш тоже был здесь, в черном мятом костюме. Его волосы напоминали Милгриму средство, которое Чандра наносила на голову Аджея, хотя выглядело все это в несколько ином стиле.
Когда они спустились на палубу, Олдо оказался у нижних ступеней лестницы. — Привет, — сказал Милгрим, который не видел Олдо с того вечера в Сити. — Спасибо за то, что вытащил нас тогда. Надеюсь у тебя тогда не было слишком серьезных проблем.
— Шелк Бигенда, — сказал Олдо, пожимая элегантно плечами, что насколько знал Милгрим означало «адвокат». — И курьер, — он подмигнул Фионе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: