Джордж Оруэлл - Избранные произведения в одном томе
- Название:Избранные произведения в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Избранные произведения в одном томе краткое содержание
Содержание:
Фунты лиха в Париже и Лондоне
Дни в Бирме
Дочь священника
Да здравствует фикус!
Глотнуть воздуха
Скотный Двор
1984
Казнь через повешение
Как я стрелял в слона
Марракеш
Ночлежка
Клинк
Вспоминая войну в Испании
В защиту английской кухни
Чашка отменного чая
Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
«Свобода, Равенство, Братство» (фр.) .
18
Номер (фр.) .
19
Вот как! (фр.)
20
Вот, мой друг! (фр.)
21
Ну что же, друг мой (фр.) .
22
От французского plongeur — мойщик посуды (в ресторане).
23
Еще поживем! (фр.)
24
Дело решенное (фр.) .
25
Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! (фр.)
26
Из золота (фр.) .
27
И бриллиантов (фр.) .
28
К сожалению (фр.) .
29
Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой (фр.) .
30
Хорошо, ладно (фр.) .
31
Но господин капитан (фр.) .
32
Ирония Оруэлла здесь в том, что Борис пересказывает ему сюжетную завязку очень трагического рассказа И. С. Тургенева «Жид».
33
Удрать (фр.) .
34
Военная хитрость (фр.) .
35
Удостоверение личности (фр.) .
36
Ну уж, ей-богу (фр.) .
37
Пошли! (фр.)
38
Твердых (т. е. дешевых) цен (фр.) .
39
Пароль (фр.) .
40
Вполне очевидно (фр.) .
41
До встречи (фр.) .
42
Эти господа (фр.) .
43
Ну разумеется (фр.) .
44
Плевал я! (фр.)
45
Тушеный (фр.) .
46
Заведующий персоналом (фр.) .
47
Посторонись, болван! (фр.)
48
Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! (фр.)
49
Дорогой мой господин англичанин (фр.) .
50
Пошел отсюда! (фр.)
51
Ты не особо шустрый (фр.) .
52
Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.
53
Выстрел; в переносном смысле «самый разгар», «критический момент» (фр.) .
54
Ругань, брань, головомойка (фр.) .
55
Что, здорово надрался, да? (фр.)
56
Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.
57
Ты меня достал. (фр.)
58
Старина, дружище (фр.) .
59
Умелый работник, мастер (фр.) .
60
Запускай телячью котлету! (фр.)
61
Ну, дружок, просто великолепно! ( фр. , с вульгарным произношением).
62
Выйти из положения, выкрутиться (фр.) .
63
Заказ (фр.) .
64
И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)
65
Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино (фр.) .
66
«Цыпленок по-королевски» (фр.) .
67
Послушай, мой дорогой (фр.) .
68
Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)
69
Ты чокнутый! (вульг. фр.)
70
Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г. Бичер-Стоу.
71
«Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны». (фр.)
72
Танец живота (фр.) .
73
Пол-литровые бутылки (разг. фр.) .
74
«К оружию, граждане! В отряды собирайтесь!» (фр.)
75
«Да здравствует Германия!» (фр.)
76
«Долой Францию!» (фр.)
77
Газета французской компартии (фр.) .
78
Совершить революцию. (фр.) .
79
Беременная (фр.) .
80
Как же это! (фр.)
81
Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)
82
Долой буржуев! (фр.)
83
Потрясающий (фр.) .
84
Нервного припадка (фр.) .
85
О, сударь мой дорогой (фр.) .
86
Внимание, француз! (фр.)
87
Подробнее см. прим. к Главы 32, прим. 113.
88
Марк Порций Катон (Старший, или Центор) — консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.
89
«В любом окне видящий только хлеб» (фр.) . Из поэмы Ф. Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф. Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак и пуст живот, Он не наполнен и на треть, На девок ли теперь глядеть…» (Ф. Вийон. Стихи. М., 1963, с. 71).
90
Очень порядочная (фр.) .
91
Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции — Daniel Dancer ).
92
Нате-ка! (фр.)
93
Но тогда (фр.) .
94
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
95
«Кип» на жаргоне — место для сна.
96
Революционный бунт (фр.) .
97
Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора) .
98
Ист-энд — восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.
99
«Торчок» на жаргоне — учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.
100
Уильям Бут (1829–1912), основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.
101
Стрэнд — одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.
102
Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» — полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» — шиллинг; «рыжак» — шестипенсовик (0,5 шиллинга).
103
Веспасиан (9-79 н э.) — основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.
104
Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.
105
Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки (прим. автора) .
106
«Жвач» (в оригинале quid — кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне — фунт стерлингов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: