Джордж Оруэлл - Избранные произведения в одном томе
- Название:Избранные произведения в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Избранные произведения в одном томе краткое содержание
Содержание:
Фунты лиха в Париже и Лондоне
Дни в Бирме
Дочь священника
Да здравствует фикус!
Глотнуть воздуха
Скотный Двор
1984
Казнь через повешение
Как я стрелял в слона
Марракеш
Ночлежка
Клинк
Вспоминая войну в Испании
В защиту английской кухни
Чашка отменного чая
Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
198
Воскреснешь (лат.).
199
Для устрашения (лат.).
200
Не так хорош уж я, как в царствование Эдуарда (лат.). — Первая часть фразы из Горация, вторая об эпохе Эдуарда VII (1901–1910).
201
Речь идет о Колонне Нельсона, монументе, увенчанном статуей адмирала.
202
Неточная цитата. См.: Псалтирь, 136.1. Далее цитаты из псалмов в речи этого персонажа без специальных ссылок.
203
«Три отрока в пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
204
Жрец, первым почтивший Бога истинного и пребывающий «священником навсегда» (Евр., 7:3).
205
Это есть тело единое (лат.).
206
Цекуб — неоднократно воспетое Горацием вино из Цекубской долины.
207
Вместо родителя, отечески (лат.).
208
Собор Cв. Павла в Лондоне.
209
Мужские и женские демоны плотской любви.
210
Хулите всевозможно (лат.).
211
Святой водой окропляя, знаком мученического креста… (лат.). (Из текста католического причастия.)
212
Дорогие, престижные кварталы аристократического Лондона.
213
Основатель Родезии, английского владения в Южной Африке.
214
Первое послание к коринфянам, 13:1–2.
215
Имеется в виду традиция называть частные жилища некими объектами сельской природы: «сады», «рощи», «купы» и пр.; названия «Рингвуд-хауз» и «Вашингтон-грейндж» из того же ряда.
216
Подразумеваются ученые степени бакалавра искусств и магистра искусств.
217
Передайте, пожалуйста, масло; сын садовника потерял свою шляпу (фр.).
218
Царица британского племени, которая возглавила восстание против римского гарнизона в середине I в. н. э.
219
Праздновавшийся в 1887 г. пятидесятилетний юбилей царствования королевы Виктории (в отличие от Второго юбилея в 1897-м).
220
В постыдном тайном убежище (лат.).
221
Цит. по переводу Ю. Корнеева: Уильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1975. Стоит добавить, что слово, переведенное здесь как «чрево», в подлиннике означает «матка».
222
В знаменитом труде Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи» пятнадцатая глава посвящена растленным нравам эпохи.
223
До бесконечности ( лат. ).
224
Архиепископ Кентерберийский, канцлер Англии (1118–1170).
225
Братья, воины германского племени, основавшие в Британии в середине I в. постоянное поселение саксов. Позже Хорс был убит, а Хенгист стал королем Кента.
226
Оруэлл саркастически переиначивает гл. 13 Первого послания к Коринфянам, заменяя в тексте слово «любовь» на слово «деньги». — Здесь и далее примечания переводчика.
227
Дэлл, Этель (1881–1933) — английская писательница, автор популярной («дамской») беллетристики.
228
Дипинг, Уорвик (1877–1950) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
229
Уолпол, Хью (1884–1941) — английский писатель натуралистической школы.
230
«Год жизни шел тогда тридцатый» (фр.) . Начальная строка поэмы Франсуа Вийона «Большое завещание».
231
То — Скука! — Облаком своей houka одета,
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
232
Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937), шотландский писатель, автор сказочной повести «Питер Пэн».
233
Роман Роберта Тресселла (1870–1911).
234
Рэкхем, Артур (1867–1939) — график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.
235
Строчка из песни XVI в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.
236
Из стихотворения XXXII в книге Шарля Бодлера «Цветы зла».
237
Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503–1542).
238
Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои — персонажи мифов и реальные лица.
239
Гризельда — воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор — первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст — лидер движения суфражисток.
240
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза — город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
241
Джекки — прозвище шотландских солдат.
242
Перевод Вероники Капустиной.
243
Изысканное! Игристое! (фр.)
244
О разумеется, месье! (фр.)
245
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) — вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
246
Поехали! (фр.)
247
Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)
248
«Труден Авернский спуск» (лат.) — слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 126-8). Averni — Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.
249
Регул — римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация — «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).
250
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
251
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
252
Строчка из национального гимна.
253
Неточная цитата: см. Третью книгу Царств, 3:26.
254
Ахмет Зогу (1895–1961), в 1928–1939 гг. король Албании.
255
Типичный для небогатых жилых районов дом на две семьи, с общей задней стеной и выходами на разные стороны.
256
«Belle vue», «Mon abri», «Mon repos» — «Чудесный вид», «Приют души», «Мое отдохновение» ( фр .).
257
Высшее инженерно-артиллерийское училище в лондонском районе Вулидж.
258
Речь идет об однотипных фирменных кафе названных компаний.
259
Флоренс Мэйбрик в 1889 г. отравила мужа; доктор Хоул Криппен в 1910 г. зверски зарезал жену; супруги Седдон в 1912 г. отравили свою жилицу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: