Джордж Оруэлл - Избранные произведения в одном томе
- Название:Избранные произведения в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Избранные произведения в одном томе краткое содержание
Содержание:
Фунты лиха в Париже и Лондоне
Дни в Бирме
Дочь священника
Да здравствует фикус!
Глотнуть воздуха
Скотный Двор
1984
Казнь через повешение
Как я стрелял в слона
Марракеш
Ночлежка
Клинк
Вспоминая войну в Испании
В защиту английской кухни
Чашка отменного чая
Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
260
Чемберлен Джозеф (1836–1914) — один из идеологов колониальной экспансии, в 1895–1903 гг. министр колоний Великобритании.
261
Имеется в виду королева Виктория (1819–1901) в своей загородной резиденции — Виндзорском дворце.
262
«Три отрока из пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
263
Геральдические звери британского королевского герба: красный лев Англии и белый единорог Шотландии.
264
Англо-бурская война 1899–1902 гг.; буры — голландские поселенцы в Южной Африке.
265
Фартинг — монетка достоинством четверть пенни.
266
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании.
267
Город в бурской Оранжевой республике.
268
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — лидер лейбористов, неоднократно занимал пост премьер-министра.
269
Школа по типу гимназии в дореволюционной России.
270
Убийцы, казненные в середине XIX в.
271
Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473–1530) — кардинал, в 1515–1529 гг. канцлер Английского королевства.
272
Речь идет о рассылавшихся каталогах лондонского универмага «Гамидж», по которым можно было выписать товары на дом.
273
То есть в начале XVIII в., во времена правившей с 1702 г. Анны Стюарт (1665–1714).
274
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
275
От жаргонного «nob» — голова, башка ( англ. ); соответственно Нобби — смекалистый, башковитый.
276
Типичный лондонец, как правило, из низов; бойкий столичный житель.
277
Насмешливо-упрощенная формула старинного приговора к казни четвертованием.
278
Американский международный колледж, обучающий деловому администрированию.
279
Морские курорты юго-восточной Англии.
280
Роман Вальтера Скотта.
281
«Boy's Own Paper» — ежемесячный журнал для школьников, печатавший занимательные рассказы, статьи и советы по внеклассным занятиям; издавался с 1879 по 1961 г.
282
Джон Фокс (1516–1557) — английский богослов. Сочинение «Жития мучеников» посвящено преследованию протестантов при королеве-католичке Марии Тюдор (Кровавой).
283
Харди Джеймс Кейр (1856–1915) — основатель и лидер Независимой рабочей партии в Великобритании.
284
То есть приверженным официальной англиканской церкви.
285
Прозвище до глубокой старости возглавлявшего в парламенте лейбористов У. Гладстона.
286
Владельцы торговой компании «Левер бразерс» и лондонского универмага «Уайтлиз».
287
Сетевой магазин, торгующий промтоварами фирмы «Лиллиуайтс».
288
Имеется в виду холмистая местность прибрежной Юго-Восточной Англии.
289
Имеются в виду воинские ордена Святого Михаила, Святого Георгия и «За боевые заслуги».
290
Ян Мечислав (Жан де) Решке (1850–1925) — всемирно знаменитый польский оперный певец, исполнитель партий героико-романтического репертуара.
291
Речь идет о частных общедоступных передвижных библиотеках с небольшой годовой платой абонентов («Мьюди» и ряд др.) и системе «книжных клубов», когда издательские фирмы высылают подписчикам книги по сниженным ценам.
292
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., лидер лейбористов.
293
Городок в составе Большого Лондона.
294
Наиболее массовая и демократичная, тяготеющая к пуританской догме, ветвь официального англиканства (в отличие от более аристократичной Высокой и умеренного толка Широкой церкви).
295
Созданная в конце XIX в. У. Энневером система психологической концентрации и развития памяти.
296
Договор, заключенный в 1936 г. между фашистской Германией и милитаристской Японией.
297
Дорогой твид ручного производства.
298
Спущенный на воду в 1934 г. крупнейший трансатлантический лайнер.
299
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью» (пер. Е. Витковского) :
Все та же песнь лилась проникновенно, —
Та песня, что не раз
Влетала в створки тайного окна
Над морем сумрачным в стране забвенной.
300
Бивербрук Уильям Максуэлл Эйткен (1879–1964) — английский политический деятель, ярый консерватор, крупнейший газетный магнат.
301
Дагенхем — лондонский пригород, разросшийся благодаря построенному там в 1912 г. автозаводу американского промышленника Генри Форда.
302
Библейский персонаж, мать которого, узнав о гибели свекра и мужа и захваченном врагами ковчеге Завета, до срока родила сына и умерла, успев лишь горестно произнести: «…отошла слава от Израиля…» (I Царств, 4:21).
303
Пласт пресного теста, на который с жарящегося на рашпере мяса стекают жир и сок.
304
Деревня в Египте, возле которой в 1882 г. англичане одержали победу над мятежным египетским войском.
305
Элегантный, благовоспитанный ( фр .).
306
Трубой лондонцы называют свой метрополитен.
307
Из англиканского псалма, толкующего текст ветхозаветного пророка об уповании на совершенный мир Господний (см.: Исайя, 26:3).
308
Здесь и далее по тексту «Скотного Двора» перевод стихов В. Корнилова.
309
Остроумие, шутка (фр.).
310
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
311
В силу одного этого (лат.).
312
Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре А, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. — Примеч. авт.
313
Британское колониальное правление (хинди).
314
На веки вечные (лат.).
315
Для устрашения (лат.).
316
Погонщик слонов (хинди).
317
Старина (фр.)
318
Имеется в виду Артур Раффлз — главный персонаж серии популярнейших криминальных рассказов Эрнеста Уильяма Хорнунга. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
319
Реплика Клеопатры на смерть Антония из пьесы Шекспира «Антоний и Клеопатра». — Здесь: Акт 4, сцена 13, перевод М. Донского.
320
Жаргонное название тюрьмы, ведущее свое происхождение от основанной в шестнадцатом веке тюрьмы Клинк, некогда существовавшей в лондонском пригороде Саутворк.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: