Джордж Оруэлл - Избранные произведения в одном томе
- Название:Избранные произведения в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Избранные произведения в одном томе краткое содержание
Содержание:
Фунты лиха в Париже и Лондоне
Дни в Бирме
Дочь священника
Да здравствует фикус!
Глотнуть воздуха
Скотный Двор
1984
Казнь через повешение
Как я стрелял в слона
Марракеш
Ночлежка
Клинк
Вспоминая войну в Испании
В защиту английской кухни
Чашка отменного чая
Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
107
«Крап» на жаргоне — подаяние, «крапать» — давать милостыню.
108
«Козырной» на жаргоне — помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.
109
Слово, непереводимое на английский. но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно более уважительное — «эп» соответствует французскому «вы». Другое — «тум» соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум» (прим. автора) .
110
Эльзасия — старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 г. (прим. автора) .
111
Джуди — персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.
112
Роберт Смит Сартис (1803–1864) — английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.
113
Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» — халва на полпенни — полпенса (прим. автора) .
114
Foutre — подразумевающее половой акт «делать», в ряде устойчивых оборотов употребляется как «наплевать», «швырять» и пр.; le bougre — в разговорном языке «парень, пройдоха», в первоначальном смысле «извращенец» (фр.) .
115
Плевал я! ( фр. , см. предыдущее прим.)
116
На хиндустани (во французской, не совсем точной транскрипции) bahin — сестра, а chut — половой член. Назвать кого-то «бахиншу» значит провокационно сообщить, что вы в самых интимных отношениях с его сестрой. Произносимое как «барншут», слово было принесено британскими солдатами в Англию, где совершенно потеряло исходный смысл (прим. автора) .
117
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
118
Юмористический еженедельник, состоит главным образом из карикатур.
119
«Клюв» на жаргоне — судья.
120
( Great Rebellion ) — гражданская война в Англии, 1642–1660 гг.
121
Повод к войне (лат.) .
122
Речь идет о написанном в 1899 году романе Эрнста Уильяма Хорнунга «Рэфлз, взломщик-любитель». Интерес и симпатия к герою целой серии повествований о похождениях отважного авантюриста выразились не только в частых упоминаниях и образных перекличках, но и в специальном эссе Оруэлла «Рэфлз и мисс Блендиш».
123
Роман Вальтера Скотта.
124
Позже я побывал там и свидетельствую — отнюдь не худший (прим. автора) .
125
Агасфер или Вечный жид — согласно средневековой легенде, за непочтение к Христу осужденный на вечную жизнь, вечные скитания.
126
Самим фактом существования (лат.) .
127
Заранее, без доказательств (лат.) .
128
Данные явно преуменьшенные, к тому же пропорция чересчур хороша (прим. автора) .
129
Справедливости ради надо отметить, что уже несколько приютов недавно улучшили условия, по крайней мере для сна. Но в большинстве все осталось по-прежнему, а относительно еды вообще нигде никаких перемен (прим. автора) .
130
Вольности; дословно — «не приставайте, оставьте в покое» (фр.) .
131
Единой массой, сплотившись (фр.) .
132
Территория в бассейне верхнего течения главной бирманской реки Иравади; наименее заселенный район лесных джунглей. Действие романа происходит в 1920-е годы, когда Бирма была окраинной провинцией Британской Индии. Таким образом, «Верхняя Бирма» означает «самая глушь индийской колониальной глухомани».
133
Лонджи ( лоунджи ) — популярный в странах Юго-Восточной Азии вид как мужской, так и женской одежды, представляющий собой сшитое цилиндром и надетое на голое тело тканое полотнище, верхний край которого завязывают особым узлом у подмышек или на талии. Родиной считается Аракан, некогда самостоятельное государство, а ныне область на юго-западе Бирмы (Мьянмы).
134
Мандалай — город в Центральной Бирме, порт на реке Иравади.
135
Предшествующая бирманскому имени добавка «Ко» указывает некое старшинство или выражает достаточную степень уважения; употребляется в обращении к офицерам, чиновникам, старшим родственникам и т. п.
136
Гаунбаун — более парадный, чем обычный плотно повязанный платок, мужской головной убор, состоящий из косынки, накрученной на плотную шлемовидную шапочку-основу.
137
Эйнджи — верхняя одежда типа распашной рубашки или легкой куртки на кнопках.
138
Пасо (пасхоу) — парадная мужская юбка бирманцев.
139
В именах крещеных полукровок намек на идейное соперничество религиозных миссий: ветхозаветное «Самуил» как знак протестантизма, признающего священной основой только Библию, и «Франциск» — имя, отражающее католический культ святых (в частности, основателя ордена францисканцев).
140
Реплика из трагедии Шекспира «Макбет».
141
Дравид — представитель древнейшей индийской (видимо, доарийской) этнической группы народов, населяющих главным образом Южную Индию.
142
Пегу — город, административный центр в Нижней Бирме.
143
Несмотря на то что «падре» обычно подразумевает католического священника, речь тут, у англичан Британской Индии, идет о представителе официальной англиканской церкви.
144
Имеются в виду живущие в индийском штате Мадрас, ныне Тамилнад, тамилы — этнос дравидийской группы.
145
Карены — второй по численности (после основной бирманской народности мьянма) коренной народ Бирмы.
146
«Блэквуд» — издававшийся в Эдинбурге литературно-публицистический журнал крайне консервативного направления.
147
Мария I Тюдор — английская королева, на время своего правления (1553–1558) восстановившая католицизм и получившая прозвище Марии Кровавой за жестокие преследования сторонников Реформации.
148
Гуркхи — основной непальский этнос. Англичане так называли всех вербовавшихся в Непале наемников; специальные отряды гуркхов представляли собой некий аналог российской «Дикой дивизии».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: