Алекса Кейн - Хроники вечной жизни. Проклятый дар
- Название:Хроники вечной жизни. Проклятый дар
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-99277-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекса Кейн - Хроники вечной жизни. Проклятый дар краткое содержание
Хроники вечной жизни. Проклятый дар - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вы обладаете удивительным даром, Майкл…
Тот вздохнул и горько произнес:
– В тот день, когда я забрал жизнь Франсуа, я начал платить за желание, которое загадал над прахом Филиппа Красивого. Мой сын стал первым в длинной череде несчастных, которых я лишил жизни. Такова цена моего дара, Джон.
Сердце священника сжалось: на Голда было страшно смотреть, такая боль отражалась в его глазах. Так вот оно, счастье бессмертия, о котором столь многие втайне мечтают!
Между тем доктор, закашлявшись, попросил:
– Позвольте мне, дорогой Джон, на этом закончить сегодняшний рассказ. Я бы очень хотел отдохнуть.
– Конечно, – заторопился священник, – я ухожу.
Он встал и направился к двери.
– Вы ведь навестите меня завтра? – спросил вдогонку доктор.
– Прямо с утра и приду.
В дверях викарий обернулся и посмотрел на Голда. Неужели его рассказ – правда? Неужели возможно, чтобы душа человека переселялась из одного тела в другое? Мог ли Голд, познав эту тайну, и в самом деле прожить жизнь в теле собственного сына? Мог ли быть загадочным русским царем, тайна которого не разгадана и поныне? Конечно, все это звучит как мистика, но… Чудеса случаются, уж кто-кто, а он-то, приходской священник, обязан в них верить… И все-таки, возможно ли такое?
«Как знать, – подумал викарий. – Как знать».
1
Le grand ( фр. ) – большой.
2
Ordonnance ( фр. ) – приказ, постановление.
3
Старинная французская мера длины, равная 1,949 метра.
4
Часть гардероба в Средние века, мужские колготки с гульфиком.
5
Requiescat in pace ( лат. ) – Да упокоится с миром.
6
Mille fleurs ( фр. ) – тысяча цветов. Популярный в XVI веке стиль гобеленов.
7
Ego conjungo vos in matrimonium in nomine Patris, et Filii, et Spiriti Sancti ( лат. ). – Я соединяю вас в браке во имя Отца, и Сына, и Святого Духа – фраза из католической брачной церемонии.
8
Анна Бретонская была поочередно женой Карла VIII и Людовика XII.
9
Stella di mari ( ит. ) – звезда морей.
10
Grazie, signor ( ит. ) – спасибо, сеньор.
11
Длинная мавританская одежда в виде мантии с пряжкой на груди.
12
Апостольским камнем в старину называли аметист.
13
Так в Средневековье называли евреев, живших на Пиренейском полуострове.
14
Жан Кальвин – французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма. Гийом Фарель – французский и швейцарский реформатор.
15
В Средние века люди верили в существование универсального противоядия – териака.
16
Распространенное в XVI веке во Франции обозначение фаворита, любимца высокопоставленной особы.
17
Закон древнейшего происхождения, в силу которого родовое имение наследуется потомками только по мужской линии; это постановление перешло впоследствии на право престолонаследия во французской монархии, так что женщины были устранены от царствования, и престол переходил только к наследникам мужского пола.
18
Супруга правящего короля, сама не являющаяся суверенным монархом в своем праве.
19
До середины XVI века в Европе цветом траура традиционно считался белый.
20
В средневековой Испании – региональное сословно-представительное собрание.
21
Испанский национальный обычай, состоящий в убегании от специально выпущенных из загона быков.
22
Мера длины в средневековой Испании, равная примерно 4,1 км.
23
В феодальную эпоху рыцарь, имеющий право вести в бой группу людей под собственным знаменем (баннером).
24
Мужская верхняя одежда в эпоху Средневековья.
25
Короткодревковое холодное оружие с основным ударным элементом в виде клюва.
26
На самом деле мать княгини Острожской, Беата Косцелецкая, умерла в 1576 году.
27
Должностное лицо в средневековой Польше, заместитель канцлера.
28
Имеется в виду итальянский композитор Винченцо Галилей, отец астронома Галилео Галилея.
29
Ja tutaj! ( польск. ) – Я здесь!
30
Adieu, mon fils! ( фр. ) – Прощай, мой сын!
31
Нынешняя улица Варварка в Москве.
32
Нынешний Успенский собор Кремля.
33
Нынешний Новодевичий монастырь в Москве.
34
В Средние века политических преступников на Руси называли ворами, а уголовных – разбойниками.
35
Устаревшее название книгопечатника.
36
Oh mon amour! ( фр. ) – Любовь моя!
37
Государственное учреждение в Русском царстве XVI–XVII веков, ведавшее служилыми людьми и военным управлением.
38
Нынешний собор Василия Блаженного в Москве.
39
Нынешняя Красная площадь в Москве. В Средние века ее называли Пожаром, т. к. там находились торговые лавки, которые часто горели.
40
Государственное учреждение в Русском царстве XVI–XVIII веков, ведавшее сношениями с иностранными государствами.
41
На самом деле высказывание, с небольшими изменениями, принадлежит кабинет-министру императрицы Анны Иоанновны Артемию Волынскому.
42
Имеется в виду Софья Палеолог, жена Ивана III.
43
Должность при дворах многих европейских монархов, главный придворный повар.
Интервал:
Закладка: