Макс Мах - Кондотьер
- Название:Кондотьер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-102335-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Мах - Кондотьер краткое содержание
Она – террористка по кличке Черт. Представляется Натальей Викторовной Цельге, но та ли она женщина, за которую себя выдает?
Они встретятся осенней ночью под холодным дождем в Северной Коломне, на Тюремном мосту, переброшенном через Крюков канал. С этого, собственно, и начинается наша история, в которой будет все: любовь и ненависть, предательство и смерть, заговор, переворот, война…
Итак, экспозиция: ночь, осень, Петроград, Российская империя. Занавес поднимается.
Кондотьер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
На самом деле, это был знакомый нам по нашей реальности Mashinepistole 3, он же HK MP3.
23
Пистолет FN Browning High Power.
24
Клио— муза истории в древнегреческой мифологии.
25
Николо-Богоявленский морской собор.
26
Гальярда— весёлый танец с прыжками и скачками, его танцевали соло или парами. Старинный танец итальянского происхождения, распространённый в Европе в XV–XVII веках.
27
А. С. Пушкин.
28
Свобода, равенство, братство— лозунги Великой Французской революции.
29
Цитата из Уильяма Оккама, но Оккам, разумеется, имел ввиду методологический принцип, а Генрих, скорее, эстетический.
30
Разумеется, речь идет о легендарном пистолете Кольт М1911.
31
Бранль— старо-французский народный круговой танец (хоровод) с быстрыми движениями. Иногда сопровождался пением, куплетами с припевом, повторяющимся после каждой строфы. Бранль имел множество разновидностей: «простой», «двойной», «весёлый». Некоторые виды этого танца были связаны с профессиональной деятельностью людей: «бранль прачек», «бранль булочников».
32
Цитата из стихотворения литовского поэта Людаса Гира «Где сон мой красивый»/ «Kur sapnų grožybė…» (1909). Перевод К. Бальмонта (1929).
33
Ульрика Майнхоф— командир террористической группы в Германии.
34
Конкубинат (лат. concubinatus, от con (cum) – вместе и cubo— лежу, сожительствую) – в римском праве фактическое сожительство мужчины и женщины (в отличие от полноценного брака) с намерением установить брачные отношения.
35
Подходящим случаем может являться необходимость представиться вышестоящему воинскому начальнику или вступление в должность.
36
По некоторым данным, род Ховриных был в родстве с Комниными и Палеологами.
37
Возможно, это был профессор Лотман, работавший в нашей реальности в Тартуском университете.
38
Фрустрация— психическое состояние, возникающее в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям.
39
Имеется ввиду ржаная водка, выдержанная в бочках из-под портвейна с добавлением яблоневых и грушевых листьев.
40
По названию Дайновского княжества, исторический регион Дзукия на юго-востоке Литвы.
41
Намек на толкование пророком Даниилом надписи, возникшей на стене дворца царя Валтасара: «мене, текел, фарес»– «мене— исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел— ты взвешен на весах и найден очень лёгким; Перес— разделено царство твое и дано Мидянам и Персаммене» (Дан.5:26–28).
42
Трюизм— общеизвестная, избитая истина, банальность.
43
Когнитивный диссонанс— состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений: идей, верований, ценностей или эмоциональных реакций. В реальной истории теорию когнитивного диссонанса создал (1957) американский психолог Леон Фестингер.
44
Агуте ментш— хороший человек (идиш).
45
Соседний встрою корабль.
46
Всеволод Михайлович Эйхенбаум (1882—1945), больше известный под псевдонимом Волин – российский анархо-коммунист.
47
Понимаете (фр.).
48
Отъезжее поле (белорус.) – псовая охота, первоначально – места, куда выезжали с ночевкой на псовую охоту.
49
Слободка (лит.).
50
The Rolling Stones.
51
Русское искажение литовского Senas dvaras – Старое поместье – исторический район в Новогрудке.
52
Березовая Роща (литов.) – городской район.
53
Склеп (белорус.) – подвал, погреб (в том числе винный).
54
Совместная музыкальная сессия, когда музыканты собираются и играют без особых приготовлений и определённого соглашения, либо когда взять инструмент и выступить может каждый из присутствующих.
55
Альт саксофон.
56
Из оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама», либретто Модеста Ильича Чайковского, брата композитора.
57
А. Блок, Незнакомка.
58
Белая лошадь, мука, коля (Николай) – кокаин.
59
Болезнь, о которой говорят герои, официально называлась в 1965 году маниакально-депрессивный психоз. Сейчас она называется биполярное расстройство. Наталья демонстрирует некоторые симптомы этого заболевания.
60
Торт, отдаленно напоминающий «Наполеон».
61
Суперлатив – использование превосходных степеней.
62
В тесном кругу (фр.).
63
Ты меня понял (чеш.).
64
Се человек.
65
Инжир, винная ягода.
66
К. М. Станюкович – русский писатель, известен произведениями на темы из жизни военно-морского флота.
67
Джозеф Конрад (Теодор Иосиф Конрад Корженевский) – английский писатель, классик английской литературы.
68
Народно-освободительная армия Китая.
69
Строчка из стихотворения Ю. Балтрушайтиса.
70
Миндовг (1195–1263) – первый великий князь литовский. Король Литвы с 1253 года.
71
Ю. Г. Балтрушайтис, Предчувствие.
72
От литовского «Ąžuolai» – дубы.
Интервал:
Закладка: