Марк Тюфо - Zombie Fallout. Апокалипсис
- Название:Zombie Fallout. Апокалипсис
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-099260-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Тюфо - Zombie Fallout. Апокалипсис краткое содержание
Майкла Тэлбота в последнюю очередь можно назвать героем. Все, что его заботит, – это собственное выживание и безопасность родных. Но в тяжелые времена именно ему предстоит возглавить крохотную группу уцелевших, отчаявшихся людей, каждый день грызущихся если не с зомби, в которых превратилось 95 % населения страны, так между собой. Никто – и в первую очередь сам Майкл – не знает, удастся ли ему остановить бездумную, безликую и бессчетную орду ходячих мертвецов и сохранить свою семью? Но да поможет ему бог!
Zombie Fallout. Апокалипсис - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Американский идол» – популярное телешоу, в котором начинающие вокалисты борются за звание лучшего певца. Закрыто после завершения 15-го сезона в апреле 2016 г.
50
Никель – монета в 25 центов.
51
Сурвивализм (от англ. survival – выживание) – движение, объединяющее людей, активно готовящихся к чрезвычайным ситуациям: стихийным бедствиям, кризисам, эпидемиям и прочим глобальным катастрофам.
52
149 см.
53
Перестрелка у корраля «О‘Кей» (англ. Gunfight at the O.K. Corral ) – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории.
54
Битва за Окинаву (1 апреля – 3 июня 1945) – операция по захвату японского острова Окинава войсками США в ходе Второй мировой войны.
55
«Хороший, плохой, злой» (1966) – спагетти-вестерн Серджо Леоне с участием Клинта Иствуда.
56
Спутниковый канал спортивных новостей.
57
Примерно 40 кг.
58
Тони Сопрано – вымышленный персонаж сериала «Клан Сопрано» (1999–2007), Глава мафиозного клана. Роль Тони исполнил Джеймс Гандольфини (1961–2013).
59
«О дивный новый мир» (вариант перевода названия «Прекрасный новый мир» (1932) – сатирический роман-антиутопия английского писателя Олдоса Хаксли.
60
Христианское мужское консервативное движение в США, отстаивающее традиционные ценности, в частности, святость брачных уз. – Примеч. переводчика .
61
Около 3 кг.
62
Джордж Херман «Бейб» Рут-младший (1895–1948) – американский бейсболист, прославившийся в том числе силой удара.
63
Разновидность марихуаны. – Примеч. переводчика .
64
Звон колокольчика, бряцание, также мочеиспускание (сленг).
65
Не стоит благодарности (исп.).
66
Гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
67
Друг мой (исп.).
68
Hallmark Channel – кинокомпания и телевизионный канал, специализирующиеся на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.
69
« The pain of war cannot exceed the woe of aftermath » – строка из песни Led Zeppelin « The Battle of Evermore ». – Примеч. переводчика .
70
Víllage People – американская диско-группа, образованная в 1977 году, один из самых популярных коллективов конца 1970 – начала 1980 среди гомосексуалистов.
71
Томатина (исп. La Tomatina ) – ежегодный праздник, проходящий в последнюю неделю августа в испанском городе Буньоль, Валенсия. Главное событие праздника – бой, «оружием» в котором служит помидоры.
72
Сент-Хеленс – активный стратовулкан, расположенный в штате Вашингтон, США, в 154 км к югу от Сиэтла.
73
Медведь Смоки (англ. Smoky the Bear ) талисман службы леса США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров.
74
«Мой дом – моя крепость» – закон, принятый в штате Колорадо в 1985 году, освобождающий от гражданской и уголовной ответственности лиц, использовавших оружие против грабителей, вторгшихся на их территорию.
75
Джордж Джозеф Крескин (1935) – телепат, шоумен и маг, выступавший на американском телевидении в 1970-е с демонстрациями уникальных телепатических способностей. – Примеч. переводчика .
76
Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в романе американского писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Последний горизонт» (1933); аллегория Шамбалы.
77
60 футов 6 дюймов (18,5 м) – расстояние от питчерской горки до базы.
78
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, «король вестерна».
79
Американский производитель кондитерских изделий.
80
Линия Мажино – система оборонительных сооружений на границе Франции и Германии, построенная в 1929–1934 годах, призванная предупредить внезапное нападение, сдержать наступление противника, тем самым подготовив войска к мобилизации. Названа в честь военного министра Андре Мажино (1877–1932). Оказалась неэффективной, когда гитлеровским танкам удалось прорваться сквозь нее по горам и болотам, считавшимся непроходимыми.
81
«Бест Бай» (англ. Best buy ) – одна из крупнейших в США сетей магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров).
82
«Хутерс» (англ. Hooters ) – американская сеть заведений общественного питания, относящихся к т.н. бресторанам (от англ. breast – грудь и restaurant – ресторан) – ресторанов с полуобнаженными официантками.
83
Опра Уинфри (1954) – американская телеведущая, актриса, продюсер, медиамагнат и общественный деятель.
84
Роберт Колман Аткинс (1930–2003) – американский врач-кардиолог, разработчик системы диетического питания.
85
Имеется в виду знаменитый фонтан из брызг, бьющий из емкости с диетической «колой», если бросить в нее драже «Ментос».
86
«Килрой был здесь» – рисунок-граффити, некогда популярный в англоязычных странах в период с начала 1940-х по конец 1950-х годов. В традиционном варианте на нем изображена горизонтальная линия-«стена» и выглядывающая из-за нее верхняя часть человеческой головы, на которой видны лишь глаза и неестественно длинный нос, по четыре пальца по обеим сторонам от этой головы и надпись « Kilroy was here ».
87
Модель электрошокера. – Примеч. переводчика .
Интервал:
Закладка: